earticle

논문검색

중국 조선족 문학과 중국어 창작 -리근전의 중국어 창작과 번역 발표를 중심으로-

원문정보

Literature and Chinese Writing of Chinese Korean Nationality - based on Li Genquan's Chinese writing and translation works -

이해영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Tibetan、Hui people and Mongolian people, there has ever been no well-known Korean-Chinese writer. The main reason is that although literature of Chinese Korean Nationality takes China as the creative background, it doesn't take Chinese which is the most-accepted standard language to do writing. Except a very few works are translated into Chinese for some special reason, other works are totally in Korean. Until now literature of Chinese Korean Nationality still take Korean-Chinese as its reader, so writing in Korean seems to be normal. At the same time, writing in Chinese unlike other overseas literature of Chinese Korean Nationality such as Korean literature in Russia and Korean literature in Japan faces the matter of choosing the national language or the language of the country of residence. However, as Reform and Open Door policy happened in China, also as the impact of market economy, Korean-Chinese national gathering area faces the disintegration and their living environment and authoring environment of Chinese Korean Nationality has been changed. In order to get a steady place in Chinese literature, Chinese writing of Chinese Korean Nationality has risen to an important level which can not be ignored. For this reason, we studied on Li Genquan, one of the first generation Korean-Chinese writers, who did Chinese writing and then translated his works into Korean language. This thesis tried to analyze the meaning of his Chinese writing and translation in detail so as to seek the appropriate way for Korean-Chinese literature to deal with the changing environment. Li Genquan, as the first generation of Chinese Korean Nationality, belonged to “non-returned” writers after National Independence. Different from the other Korean-Chinese writers of the first generation, Li Genquan was more familiar about Chinese language than Korean language and also took Chinese as the first language in his writing. This is indissolubly linked with the fact that he settled down in Han people's gathering area with his father and studied Chinese characters in the troop after he joined the army. With all these reasons, for Li Genquan, the first language of literature creation and the natural language is not Kroean but Chinese. However, Li Genquan had conflict complex about the fact that he himself can not write in Korean language proficiently. As for his representative masterpieces, Tiger Cliff and Hard Age which are also two novels of the representative works in Korean-Chinese literature, he kept silence on the fact that professional translator translated his works into Korean after he wrote them in Chinese. This may be explained by his national consciousness and his self-awareness. He came from Jagang-do and in his blood did national consciousness exist. His self-awareness reminded him that as a Korean-Chinese writer, he should write in Korean language. Because of this, in the translated version of Li Genquan's works, did he try to cover the very natural things that the content of his works was based on the living status of Korean-Chinese and the potential readers were also Korean-Chinese. At least, Li Genquan's first novel in 1960s and his second novel which was published in 1980s and even today's literature works have never considered writing in Chinese but still take the Korean writing for granted. However, nowadays, we need to adapt to the changes surrounding us actively. Besides, we stand at the moment when we can not ignore Chinese writing if we intend to develop the literature of Chinese Korean Nationality. Inevitably, to promote Chinese writing of Korean-Chinese literature has some problems, such as the fundamental issue of setting Korean-Chinese literature category oversea and the hot issue which is opposed to national language education. Especially, because of China's ethnic minority policy, if one doesn't receive national language education, he or she will probably forget his nationality gradually. This big problem makes Korean-Chinese understand that Korean language is the only way for them to get to know their specificity and their nationality. This thesis aims at convert the relationship between Korean national language education and Chinese writing from opposition into mutual complementarity. With regards to this, translated version is suggested to be a way of dealing with this problem.

한국어

조선족 문학은 중국의 소수민족 문학이면서도 정작 중국 학계에서는 철저히 외면당해왔으 며 조선족의 작가 중에는 만족, 티베트족, 회족, 몽고족 등 기타 중국 내 소수민족의 작가들처 럼 전국적인 문명을 획득한 작가가 배출되지 못했다. 그 가장 중요한 원인은 중국 조선족 문 학이 중국을 창작환경으로 하면서도 중국의 통용문자인 중국어가 아닌 한국어 내지 조선어로 씌어졌으며 극히 적은 몇 편의 작품만이 특별한 수요에 의해 중국어로 번역되었기 때문이다. 그러므로 조선족 문학은 지금까지 중국 내 조선족을 그 독자 층으로 상정하고 있었으며 여태 까지 중국 조선족 문학에서 한국어(조선어) 창작의 문제는 지극히 당연한 것으로 받아들여져 왔고, 중국어 창작의 문제는 러시아 고려인 문학, 재일동포문학 등 기타 해외 한민족 문학에서 민족어 창작이냐 거주국 언어 창작이냐의 문제처럼 심각하게 표면화되거나 거론되지 않았다. 그러나 개혁개방과 시장경제의 충격으로 인한 조선족의 민족 집거지의 해체에 따른 생존환경 의 변화와 창작환경의 변화, 중국 문학 속에서 조선족 문학의 위상 정립의 요구 등으로 하여 중국 조선족 문학에서 중국어 창작의 문제는 더는 간과할 수 없게 되었다. 이러한 맥락에서 본고는 중국 조선족의 제1세대 작가이자 주로 중국어로 창작하였고 발표는 번역하여 한국어 (조선어)로 하였던 리근전의 중국어 창작과 번역 발표의 의미에 대해 상세히 살펴봄으로써 변 화된 환경에서 조선족 문학의 발전을 위한 대안을 모색하고자 했다. 리근전은 중국 조선족의 제1세대로서 광복 후, 미귀환한 작가이다. 그러나 리근전은 조선 족의 기타 제1세대 작가들과는 달리 조선어보다는 한어에 익숙했으며 한어가 그의 습작기의 제1언어였다. 이는 리근전이 아버지를 따라 이주한 곳이 한족이 대다수 살던 지역이었고 그가 참군을 통해 부대에서 문자를 익혔던 것과 연관된다. 그러므로 리근전에게 있어서 문학창작의 제1언어, 자연스러운 언어는 조선어가 아닌 중국어이다. 그럼에도 불구하고 리근전은 자기가 조선어로 창작할 수 없다는 사실을 다른 사람들에게 밝히는 것을 극히 꺼려했고 그의 대표작이자 중국 조선족 문학의 대표작이기도 한 두 편의 장편소설 󰡔범바위󰡕와 󰡔고난의 년대󰡕가 중 국어로 창작된 뒤 역자에 의해 조선어로 번역되어 출간된 것임을 끝까지 고백하고 있지 않다. 이는 리근전이 고향이었던 조선 자강도에서부터 몸에 배인 민족성과 또한 조선족 작가라면 당연히 조선어로 창작해야 한다는 리근전 식의 자의식 때문으로 해석할 수 있다. 그러므로 리 근전에게 있어서 번역발표란 조선족의 삶에 대한 문학적 형상화로서의 작품의 내용적 측면과, 창작에 앞서 미리 상정한 독자층으로서 조선족 독자대중을 염두에 둔 지극히 당연한 것이고 오히려 조선족 작가로서의 자의식 때문에 감추고 싶은 불편한 부분이었다. 적어도 리근전이 첫 장편소설을 발표하던 1960년대로부터 두번째 장편소설을 발표하던 1980년대, 그리고 지금 에 이르기까지 조선족 문학작품은 조선어로 쓰는 것이 당연한 것으로 받아들여졌고 중국어 창작은 전혀 고려되지 않던 부분이었다. 그러나 이제 우리는 보다 적극적으로 주위의 변화된 환경에 적응하고 조선족 문학의 발전 을 모색해야 할 단계에 와 있으며 조선족 문학은 더는 중국어 창작을 외면할 수 없는 단계에 와있다. 그러나 조선족 문학에서 중국어 창작을 적극 추진하는 문제는 해외 한민족 문학의 범 주 설정이라는 대단히 근본적인 문제와 민족어 교육과의 양립이라는 대단히 민감한 문제를 넘어야 한다. 특히 중국의 소수민족 정책으로 민족어의 습득만 이루어지지 않으면 조선족의 정체성을 기억할 수 없다는 문제는 조선족에게 조선어야말로 기타 민족과의 이질성을 인지시 키고 민족적 정체성을 획득하기 위한 유일한 방법이자 징표이다. 본고는 민족어 교육과 중국어 창작을 대립항 즉 대타적 차원에서 상호보완적인 관계로 전 환시키기 위한 환충지대로 번역 발표의 방안을 제시해보았다.

목차

국문요약
 1. 들어가기
 2. 중국어 창작의 의미
 3. 번역 발표의 의미
 4. 중국 조선족 문학의 좌표 설정 문제
 5. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 이해영 Lee, Hai-Ying. 중국해양대학교 한국어과 소속

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.