원문정보
초록
영어
The aim of this paper is to discuss methodological problems in applying lexical bundle analysis to translation research and to suggest one useful way to utilize the technique by demonstrating its process with the use of a corpus of Korean translations of English contemporary novels and a comparable non-translational corpus of Korean novels originally written in the language. The paper suggests that application should vary depending on the purpose of research and cautions against using frequency data of the lexical bundle lists in support of various claims of translation features or universals. Instead of relying on frequency comparison, the paper, in keeping with Baker(2004)’s recommendation, recommends focusing selectively on those lexical bundles judged to be associated with translator’s choice rather than those appearing to mirror the characteristics of source texts.
목차
I. 연구의 목적
II. 학문적 배경
1. 어휘묶음의 특성과 관련연구
2. 어휘묶음 분석을 활용한 번역연구
III. 번역연구를 위한 어휘묶음 분석절차
1. 일반 어휘묶음 분석 과정
2. 번역연구에 적용한 어휘묶음 분석 과정
IV. 실례 분석: 한국어 문학 번역어와 비번역어 간의 차이
1. 코퍼스 및 어휘목록 추출
2. 추출된 어휘목록 분석
V. 결론
참고문헌