earticle

논문검색

연구논문

카톨릭 세계권과 유교 -16, 17세기 스페인의 경우를 중심으로-

원문정보

El mundo católico y el confucianismo en el caso de España de los siglos XVI y XVII

최낙원

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Desde finales del siglo XVI, los informes de los misioneros occidentales que llevaron larga vida en China y aprendieron su caráter local llegaron al Occidente.
A partir de entonces, se hicieron grandes cambios en la imagen china del pueblo occidental. El confucianismo, el sistema central de la ideologí y la religió de los chinos, fue objeto de la atenció particular de los misioneros que llegaron a China con el propóito de evangelizarla.
Asíellos aprendieron el idioma chino, estudiaron y tradujeron los textos de Confucio. Sin embargo, su traducció no era un cambio simple de letras chinas a las occidentales, sino otro: la traducció debe ser seguida por la interpretació personal del traductor, basasa en la cultura cristiana occidental. En otras palabras, el traductor les indujo a sus lectores a comprenderlos dentro de la cultura occidental, ofreciédoles los ejemplos de la Biblia y de los textos cláicos del Occidente que fueron similares a la enseñnza de los textos de Confucio. Éte fue el líite de su aceptació del confucianismo.
Los misioneros españles se encontraban en el centro de esta empresa. Sus escritos en españl, el que fue una de las mejores lenguas occidentales en aquella éoca, se difundieron por la sociedad del Occidente. La versió de españl de "Myeongsimbogam (明心宝鉴)", la primera traducció a la lengua occidental, es la prueba má representativa.

한국어

16세기 전반부 까지 동양은 서양 사람들의 뇌리에 신비한 땅, 금과 은으로 뒤 덮인 환상 속의 ‘낙원’이었다. 그러나 16세기 후반부터 중국에 도착하여 오랫동안 그곳에서 생활하며 현지 문자를 터득한 선교사들의 보고서가 속속 서양에 도착하자 서양사람들의 동양 이미지에 큰 변화가 생겼다. 안개 속에 파묻혀 있던 중국의 실상이 드러난 것이다. 특히 기독교 전교(傳敎)의 목적으로 중국에 온 선교사들의 눈에 뜨인 것은 중국인들의 중심 종교/사상 체계인 유교였다. 중국인들의 사고와 행동양식을 지배하고 있는 유교를 이해하지 못하고는 중국 사람들에게 효과적인 선교를 할 수 없으리라는 생각 때문이었다.
그래서 선교사들은 한문을 배우고 유교 경전들을 읽고 연구하고 번역했다. 그러나 이 번역은 중국어를 서양어로 바꾸는 단순한 문자의 전환이 아니었다. 원문 번역 뒤에는 반드시 서양 기독교 문화에 바탕을 둔 선교사 개인의 해석이 뒤를 이었다. 다시 말해 유교 경전 내용과 유사한 성서, 서양의 고전을 예로 들어 서양 문화 안에서 독자의 이해를 유도하고 있었던 것이다. 이점이 서양 선교사들의 유교 수용의 한계였다.
그러함에도 불구하고 그들은 유교에 우호적이었고 유교의 좋은 점들을 받아들이려고 최대한 노력을 다했다.
이의 중심에 스페인 선교사들이 있었다. 중국에 오랫동안 머물면서 언어와 풍습을 익힌 스페인 선교사들의 글은 당시 유럽 최고의 언어인 스페인어에 실려 서양 전역에 퍼져 나갔다. 서양어 최초의 번역본인 명심보감(明心寶鑑)의 스페인어 역이 그 대표적인 증거다.

목차

<한글요약문>
 1. 들어가는 말
 2. 스페인과 중국의 만남
 3. 중국 선교 초기 카톨릭 선교사들의 유교 수용 자세
 4. 스페인 출신 두 선교사의 유교 수용 형태
  1) 제3권(공자와 제자들의 글) 3장 1-2절
  2) 제4권(명심보감(明心寶鑑)의 스페인어 번역) 3장 1절
 5. 맺는 말
 참고문헌
 [Abstract]

저자정보

  • 최낙원 Choi, Nak-Won. 전북대학교 스페인중남미어문학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.