earticle

논문검색

고전시가 속 ‘漁父’ 모티프의 수용사적 고찰 - 船子和尙 偈頌의 수용과 변전 양상 -

원문정보

A Study on the Motif of Fishermen in Korean Classical Poetry - Focusing on the Ways How Chuanziheshang(船子和尙)’s Gatha Had Been Applied -

고전시가 속 ‘어부’ 모티프의 수용사적 고찰 - 선자화상 게송의 수용과 변전 양상 -

김승우

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper is aimed on looking into the ways how Chuanziheshang(船子和尙, ?~?)’s gatha was applied to Korean classical poetry in Goryeo and Joseon Dynasty. Chuanzi’s gatha is as following: "A line of a thousand feet goes straight down. The slightest motion of a single wave, and ten thousand waves follow. The evening is still, the water cold; the fish aren’t feeding. I come home with a fully empty boat, laden with moonlight.(千尺絲綸直下垂, 一波纔動萬波隨, 夜靜水寒魚不食, 滿船空載月明歸.)"
Priest Hyesim(慧甚) and Yi Gyubo(李奎報) in later Goryeo Dynasty are presumed the first writers to have applied Chuanzi’s gatha to their literal works in Korea. Hyesim listed it in his collection of the evaluation and hymns of the Zen(禪), Seonmunyeomsong(禪門拈誦) and minutely interpre- ted its meaning while Yi modified and rewrote the gatha from his unique standpoint.
Other Zen priests after Hyesim also frequently quoted or modified Chuanzi’s gatha. Whenever they applied it, its original connotation of Zen was firstly deliberated. However, a couple of stanzas of the gatha were commonly denied; furthermore, its whole meaning was often upset in this case. Such overturn was due to the Zen priests’ general inclination not to adhere to fixed thinking.
Chuanzi’s gatha was also applied by many Confucian scholars and poets such as Yi Saek(李穡) and So Seyang(蘇世讓), but their way to deal with it was quite different from that of Zen Priests: most Confucian writers reflected just certain characteristics of the gatha instead of taking notice of its overall meaning. In other words, Chuanzi’s gatha was only brought into their poems to present their pure life of leasure in the countryside.
Besides, Chuanzi’s gatha was made use of in Korean vernacular fisher- men’s poems and in expert sijo singer’s works in order to express the authors’ uplifted pleasure and delight. In these works, plural characters and conversations with each other appear while there usually appears just one character in the poems of Zen priests or Confucian writers. Moreover, pungryu(風流, pleasure) and heung(興, delight) were directly presented, so not only the meditative mood but also the original connotation of Zen lying behind the text of the gatha were thoroughly got rid of in the poems of this category.

목차

본고는 중국 唐代의 문인들 사이에 널리 회자되었던 船子和尙[華亭船子, ?~?]의 偈頌 “千尺絲綸直下垂, 一波纔動萬波隨, 夜靜水寒魚不食, 滿船空載月明歸.”가 우리 詩歌에 수용된 계기와 방식을 검토하고, 그것의 의미가 후대에 다기하게 분화 및 변용되는 궤적을 살핌으로써 漁父 형상의 연원과 활용 양상을 한층 정교하게 드러내는 데 목적을 둔다.
선자의 게송이 본격적으로 수용된 궤적은 고려후기의 慧諶과 李奎報의 글에서 처음 확인된다. 혜심은 게송을 󰡔禪門拈頌󰡕에 수록하면서 그 의미를 깊이 있게 구성해 내었고, 이규보는 새로운 관점의 해석을 적용하여 게송을 재창작함으로써 선자의 게송이 추후 다양한 방식으로 변용될 수 있는 계기를 마련하였다.
혜심 이후의 승려들 사이에서 선자의 게송이 수용될 때에는 예의 게송 본연의 선적인 의미가 우선적으로 고려된다. 그러나 게송을 차용하는 방식은 한 두 구절의 의미를 정반대로 끌어오거나 작품 전체의 형상마저도 뒤집어 놓는 형태로 이루어지는데, 이는 고착화된 사고를 거부하는 선승들의 지향이 개입된 결과이다.
李穡을 비롯한 여러 사대부 문인들의 작품에서도 선자의 게송은 빈번하게 활용되지만, 그 양상은 선승들의 경우와는 판연히 다르다. 선승들의 작품에서는 선자의 게송이 주가 되고 여기에 개별 작가들의 해석이 가해졌던 데 반해, 사대부 문인들은 대개 게송의 전체적인 의미보다는 특정 구절의 형상성만을 작품에 반영하는 쪽으로 나아간다. 자신들의 강호한정을 표출하는 데 선자의 게송이 부차적으로 동원되었던 것이다.
국문 어부가류 시가나 가객의 시조에서는 강호한정을 넘어 풍류와 유락의 흥취를 드러내기 위해 선자의 게송을 끌어왔던 양상이 발견된다. 작품 속에 복수의 인물을 등장시켜 화자의 목소리를 대화체로 전달하거나 ‘風流’․‘興’과 같은 어휘를 직접 노출하는 등의 구성이 이루어지면서 선자의 게송에 애초 포함되어 있던 선적 함의와 명상적 분위기는 이 부류의 작품들로 넘어오면서 완연히 탈각되기에 이른다.

저자정보

  • 김승우 Kim, Seung-u. 고려대학교 HK 한국문화연구단 연구교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.