원문정보
초록
영어
The purpose of this paper is to compare the thematic structures in English-Korean translation texts within the theoretical framework of Halliday(2004)'s Functional Sentence Perspective. Halliday(2004) sorts themes into three classes: topical, textual, and interpersonal. On the basis of these classes, this paper analyzes changes in the thematic structure between the English and Korean texts and attempts to find their patterns. This study found it hard to apply Halliday's frame to Korean texts particularly for the topical theme, and thus it proposes the complement as another subcategory of topical theme as Kim(2007) suggests. There was found a significant difference in the ratio of the three classes of themes between the English texts and their Korean translations. There were also found other differences: the decrease of the process itself, the increase of circumstantial factors in topical themes, the decrease of conjunctions in textual themes, the decrease of modal adjuncts and finite verb operators, the decrease of topical themes, and the decrease of multiple themes. This paper attempts to discuss the reasons for those differences
목차
1. 서론
2. Halliday의 기능문장론
3. 텍스트 분석
3.1. 분석 기준과 실제
3.2. 분석 결과
3.3. 논의
4. 결론
참고문헌
