원문정보
초록
중국어
總而言之, 張志淵雖然繼承韓國嶺南學脈傳統, 但是他同樣深受他祖先旅軒張顯光的家學薰陶與畿湖南人學派的實學影響, 因此他對正統的嶺南學脈, 可以保持開放的批判的視覺. 這是張志淵思想形成的內在條件. 張志淵根據這樣的內在條件, 將他的眼光向外部擴大起來, 積極關心于中國變法維新運動的代表者梁啓超的思想和活動. 他間接地參與刊載有關梁啓超的新聞記事, 而直接翻譯梁啓超的專門著作. 結果, 在他以主編任職的≪皇城新聞≫紙面上頻繁登載有關梁啓超的消息, 進一步, 一九○八年, 他親自翻譯梁啓超的著作選集≪中國魂≫, 由大丘石室舖印行出版了. 張志淵接受梁啓超的學問和思想, 大槪可以從三個方面找着了很明顯的證據. 第一, 一八九九年以來, 他常用的漢文文體深深受到梁啓超‘新文體’的影響. 第二, 張志淵創作的愛國傳記小說也借鑑梁啓超創作政治小說的經驗. 他跟梁啓超同樣, 用愛國啓蒙小說大大宣傳富國强兵、國權恢復的愛國思想. 第三, 張志淵與梁啓超都在韓國與中國的近代言論歷史上占據最重要的地位, 韓國與中國的近代言論都倚他們的獻身活動打上堅實的基礎. 張志淵耽讀梁啓超發行的≪淸議報≫、≪新民叢報≫等近代新聞報紙直接接受梁啓超的革新思想, 並且他親自刊行≪皇城新聞≫、≪海潮新聞≫等韓國近代報紙, 要喚起愚弱蒙昧的民衆的覺醒.
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보