earticle

논문검색

영한 자막번역 사례 연구 : 액션영화 중심으로

원문정보

An Analysis Case on Subtitle of Action Films

박윤철

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

“An Analysis Case on Subtitle of Action Films.” Studies in English Language & Literature. 37.4 (2011): 257-76. This study focuses on analyzing an action film subtitles which haven’t yet tried to categorize the translation strategies and shifts. The materials used in this study were the two English-Korean action film subtitles, Die Hard 4.0(2007) and The World is Not Enough(1999). As a result of their analyses, we can find that action film subtitles can be classified as four categories: simplication, explicitation, domestication, and literal translation. These categories render messages to Target Text(TT) with the forms of condensation, deletion, and substitution. At first, simplication refers to shortening the length of TT through core meanings of source text. Explicitation can be said as replacement with clear meaning expressions. Domestication shows that there is a big difference in texts due to different cultures. Lastly, literal translation is found under surroundings of normal dialogues. These findings above suggest that action films can be characterized as four categories different from other film genres because of fast movements and short dialogues. (Hongik University)

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 영화장르와 액션영화
 III. 액션영화의 자막번역
 IV. 사례연구
  4.1 단순화(압축)
  4.2 단순화(생략)
  4.3 외연화(명시성)
  4.4 자국화(문화요소)
  4.5 축어역(글자 그대로의 번역)
 V. 결론
 인용문헌

저자정보

  • 박윤철 Park, Yoon-cheol. 홍익대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.