원문정보
초록
영어
“An Analysis Case on Subtitle of Action Films.” Studies in English Language & Literature. 37.4 (2011): 257-76. This study focuses on analyzing an action film subtitles which haven’t yet tried to categorize the translation strategies and shifts. The materials used in this study were the two English-Korean action film subtitles, Die Hard 4.0(2007) and The World is Not Enough(1999). As a result of their analyses, we can find that action film subtitles can be classified as four categories: simplication, explicitation, domestication, and literal translation. These categories render messages to Target Text(TT) with the forms of condensation, deletion, and substitution. At first, simplication refers to shortening the length of TT through core meanings of source text. Explicitation can be said as replacement with clear meaning expressions. Domestication shows that there is a big difference in texts due to different cultures. Lastly, literal translation is found under surroundings of normal dialogues. These findings above suggest that action films can be characterized as four categories different from other film genres because of fast movements and short dialogues. (Hongik University)
목차
I. 서론
II. 영화장르와 액션영화
III. 액션영화의 자막번역
IV. 사례연구
4.1 단순화(압축)
4.2 단순화(생략)
4.3 외연화(명시성)
4.4 자국화(문화요소)
4.5 축어역(글자 그대로의 번역)
V. 결론
인용문헌
