earticle

논문검색

논문

망국민의 恨辭,「桑海淚談」의 의미와 그 시공간적 맥락 연구 - 요코하마와 칸톤에서의 베트남인 해외혁명활동(1906-1915)을 중심으로 -

원문정보

On the Asian Context, Criticizing-French-Civilization Meaning and its Content Tearful Conversation over the Mulberry Fields and the Sea

망국민의 한사,「상해누담」의 의미와 그 시공간적 맥락 연구 - 요코하마와 칸톤에서의 베트남인 해외혁명활동(1906-1915)을 중심으로 -

노영순

전북사학회 전북사학 제39호 2011.10 pp.391-417
피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Tearful Conversation over the Mulberry Fields and the Sea is the conversation between the two country-lost-people, a Vietanmese Nguyen Thuong Hien and a Korean with the last name Min. The dialogue was written by Nguyen Thuong Hien and published with the help of some Chinese, especially Chang Ping Lin. This brief introduction is enough to raise a lot of interesting question. Who was the narrators and how they made sympathetic friendship? What is the reason Cang Ping Lin got involved in its publication? Was there a network of acquaintances and activities among Vietnamese, Korean and Chinese? If so, how can evaluate the nature and degree of those Asian network for independence and revolution? Moreover Tearful Conversation over the Mulberry Fields and the Sea was conceived and born in a seaport city in Asia around 1911-1913. This fact brings up important issue concerning the meaning of its time and place. Did the seaport city provide country-lost-people or independence-seeking-people with sanctuary for physical survival, soft arms such as new knowledge and methodology, material aids including arms and munition, moral support from outside world? In what direction the decade before the World War one lead Asian activists? Confronting those above-mentioned questions and issues, this study focuses on the content and meaning of Tearful Conversation over the Mulberry Fields and the Sea above everything else in the context of anti-colonialism in Vietnam over the half century from 1885. The second focus falls on overseas bases for the Vietnamese asylum seekers. Among them, two seaport cities Canton(China) and Yokohama(Japan) were the most import space for Vietnamese. Those were the headquarters for the Reformation Society and Vietnam Restoration League. In the process of investigating the activities of those organizations and those members including Nguyen Thuong Hien, we find so called Asian network for independence and revolution in seaport cities. The last chapter spares for deductive reasoning who was a Korean narrator in Tearful Conversation over the Mulberry Fields and the Sea and the possible seaport city where its narrator made sympathetic friendship.

목차

I. 들어가며
 II. 「상해누담」의 내용과 의미 그리고 그 역사적 맥락
 III. 요코하마와 칸톤에서의 베트남인 해외혁명 활동(1906-1915)
 IV. 나가며
 Abstract

저자정보

  • 노영순 No, Yeong-sun. 한국해양대학교 국제해양문제연구소 HK교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.