earticle

논문검색

L’Amour de l’Impossible: Advertising and translation

원문정보

María T. SÁNCHEZ

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques et culturels font que la traduction des textes standard soit assez difficile: au niveau des mots, des phrases, des textes, les traducteurs ont affaire constamment à maintes problèmes qui mettent à l’épreuve non pas seulement leur connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée mais aussi leur ingéniosité. La langue publicitaire ajoute encore des difficultés supplémentaires parce qu’elle présente souvent une image visuelle qui, en plus, crée des calembours entre texte et image. Cet article analyse quelques exemples qui posent la question de la traduction vis-à-vis de l’adaptation entre l’anglais et l’espagnol. Néanmoins, cette adaptation n’est pas tout à fait une perte, parce que, en fin de compte, il est possible de percevoire la traduction du langage publicitaire comme un moyen d’être fidèle à la langue de départ précisément à travers de l’infidelité.

목차

Abstract/Résumé
 I. Introduction
 II. Advertising, translation and culture
 III. The concept of equivalence
 IV. Connotation and wordplay
 V. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • María T. SÁNCHEZ University of Salford, UK

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.