원문정보
초록
영어
Les migrants ne sont pas toujours de anglophones, francophones, hispanophones, etc. et ne viennent pas nécessairement de pays pour lesquels les instituts prestigieux forment des pléthores d’interprètes ou traducteurs. Les besoins linguistiques sont essentiellement tributaires des foyers de crise et varient en fonction de ceux-ci. La difficulté essentielle désormais est donc de réagir en toute urgence, en fonction des flux migratoires et d’ajuster en conséquence la formation de nouveaux traducteurs et interprètes judiciaires. Les auteurs exposent ici un modèle de formation directement inspiré de la théorie interprétative de la traduction développée à l”ESIT (Sorbonne Nouvelle) à l’initiative de Danica Seleskovitch et tout particulièrement, à un modèle de formation continue crée à Hambourg. Cette dernière s’étalant sur une année vise à réagir en souplesse à tous nouveaux besoins linguistiques. Les auteurs présenteront les diverses étapes de cet enseignement.
목차
I. Introduction
II. Constraints on the practice of court interpreting and their impact on training
2.1 Suspicion and lack of prestige
2.2 Lack of consensus on curricula
2.3 Constraints of bidirectional interpreting
2.4 Heterogeneous nature of communication in court
2.5 Lack of interpreter training opportunities for languages of lesser diffusion
III. Obstacles can be surmounted applying what finally came to be known as the “tandem method”
3.1 The initiators
3.2 Why is it called “tandem”?
IV. Objective and structure of continuing education courses to train court interpreters
4.1 Aim and content
4.2 Structure of language groups and duration of the course
4.3 Participant profile
4.4 Trainer profile
4.5 Equipment and teaching environment
4.6 Progression of the course
4.7 The interpreter trainer working alone during the first phase
4.8 Trainers and language experts in tandem
4.9 Scope of assessment by trainers and peers
V. Conclusion
REFERENCES
