earticle

논문검색

일본

『日語類解』의 일본어 語法에 대하여 - 동사․형용사․형용동사를 중심으로 -

원문정보

On the Usage of Japanese Langage in the Nichigoruikai - Centered on the Verb, Adjective, and Adjective Verb -

成暿慶

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어


On the Usage of Japanese Langage in the Nichigoruikai - Centered on the Verb, Adjective, and Adjective Verb - Sung, Hee-Kyung In this paper, the writer surveyed and analyzed the differences of the orthography for using the verb, the adjective and the adjective verb between the Wagoruikai and the Nichigoruikai. At the result, the writer surveyed that the verb of the above 2nd column in the Wagoruikai is revised and written as the verb of the above 1st column and below 1st column in the Nichigoruikai. And this verb is written as an irregular verb of ナ line in the Wagoruikai but it is appeared as a revised form of th 5th column regular verb of ナ line in the Nichigoruikai. The サ irregular complex verb of the Wagoruikai, which is come from the one of the Chinese Language stems, is appeared as an example word revised into the verb of the above 1st column in the Nichigoruikai and then the サ irregular complex verb of the Wagoruikai is expressed as a language of Kamikadai(上方語) and the revised verb of the above 1st column in the Nichigoruikai is an example of reflecting the language of Eto(江戶語). There are two kinds of diphthong, [-ou] and [-au] of the verbs in the Wagoruikai. The [-ou]in the Wagoruikai is reflecting the language of Kamikadai(上方語) and the [-au] in the Wagoruikai is originally an old form but it is revised through [-ou], [-oo] and then returned as [-au], reflecting a language of Kamikadai. There are many examples of [-ou] forms of the diphthong verb in the Wagoruikai and the [-au] revised form of the diphthong verb in the Nichigoruikai. These two kinds of verb having [-ou] and [-au] in the Wagoruikai was revised at the time of writing the MJD, because, at the time of compiling the Nichigoruikai, the compile of the diction contained the usages as centered on the language in the area of Tokyo and then these two kinds of diphthong were all united as the only one [-au]. In the forms of adjective, the form of the 「-し」 ending of the シク inflective adjective, the form of model 「-しい」 having the イ sound, and the form of the model 「-い」 having the イ sound of the ending 「-し」 of the ク inflective adjective in the Wagoruikai are also appeared as the same examples of 「-しい」 and 「-い」 forms in the Nichigoruikai. The 「-し」 ending form of シク inflective adjective in the Wagoruikai is revised as the form of 「-しい」 in the Nichigoruikai, and the 「-し」 ending form of the ク inflective adjective in the Wagoruikai is revised as the form of 「-い」 in the Nichigoruikai. These revised forms are thought that in the time of compiling Nichigoruikai the general forms of adjective endings had 「-い」. The 「-しき」 form of the model form of シク inflective adjective in the Wagoruikai is revised as the 「-しい」 form having イ sound ending and in the Nichigoruikai and the 「-き」form of the model form of ク inflective adjective in the Wagoruikai is revised as the form of 「-い」 in the Nichigoruikai. These reforms are reflecting that the modern usages of Japan language is all revised in the time of compiling the Nichigoruikai. The example of inflective verb rewritten in the stem of descriptive verb of Japanese language which is nearly same as the inflective verb using the なり form of the Chinese language and the example of the 「-い」 of inflective verb are also described as the same forms in the both Wagoruikai and Nichigoruikai. The adjective verb of Japanese which is nearly same as the entry word of the Chinese is written as the only form of the stem in the Wagoruikai, but the form is written as the revised model form of [stem +な] of the adjective verb in the Nichigoruikai. These revised forms are difficult to think that the frequent degree of using the word in the time of compiling Nichigoruikai was rewritten. The Japanese 「壯」 which was come from the entry word of the Chinese is written as 「-なる」 of the inflective form of the adjective verb in the Wagoruikai, but it was revised as the generalized form of [stem +な] in the Nichigoruikai and the inflective form of 「-なる」 which is the same as the 「貧」 is written as the revised inflective complex word of サ. And the inflective form of the adjective verb had the form of [the stem +な] in the Nichigoruikai, and [the stem +な] is same in the Nichigoruikai. But even if the entry word of the Chinese language is same in the both dictionary, the stem word of Japanese is revised as the other word form. These examples are thought to be revised, reflecting the Japanese language at the time of the compiling Nichigoruikai.

목차

1. 序論
 2. 『日語類解』󰡕의 日本語 표기의 특징
 3. 『日語類解』의 日本語의 어법
  3.1. 표제어 한자에 대한 동사 표기
  3.2. 표제어 한자에 대한 형용사 표기
  3.3. 표제어 한자에 대한 형용동사 표기
 4. 結論
 参考文献
 논문초록

저자정보

  • 成暿慶 성희경. 경주대학교 관광일어과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.