earticle

논문검색

일반 주제 논문

국내 번역학 연구 경향에 관한 일 고찰 -「통번역학 연구」게재 논문의 분류를 중심으로

원문정보

How to Classify Translation Studies?

이향

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

What are some of the popular subjects among Korean researchers with respect to translation? What are unique characteristics involving Korea's Translation Studies? This paper is a preliminary study to answer those questions and aims to explore the ways on how to classify researches of Translation Studies. This paper consists of the following three parts: In the first part, three scholars who suggested frameworks for classifying Translation Studies are selected, and their classification methods are reviewed. To be specific, significance and limitations of Holmes/Toury map, which was first developed by Holmes and improved by Toury, are examined. Then, this paper examines four types of translation discourses, i.e., prescriptive/normative Translation Studies(TS), descriptive TS, inductive/scientific TS, and productive TS, proposed by Ladmiral, a French philosopher of translation. Lastly, twelve research areas of TS proposed by Williams and Chesterman are reviewed. The second part classifies a total of 193 papers published in the Interpreting and Translation Studies, an academic magazine dedicated to Translation Studies, from the first issue through 2010 issues, according to the above twelve research areas of Williams & Chesterman. The last part of this paper analyzes the classification results, and presents ways to complement the above-mentioned classification frameworks, along with their implications.

목차

Abstract
 1. 들어가는 말
 2. 번역학 분류에 대한 기존 담론 개괄
  2.1. 홈즈/투리의 번역학 분류
  2.2. 라드미랄(Ladmiral)의 번역학 분류
  2.3. 윌리엄스와 체스터먼의 번역학 분류
 3. 번역학 연구물의 분류
  3.1. 코퍼스의 선정
  3.2. 분류 기준의 정의
  3.3. 분류 작업
  3.4. 분류 결과 분석
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 이향 Lee, Hyang. 한국외국어대학교 통번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.