earticle

논문검색

일반 주제 논문

엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구

원문정보

N-gram Analysis of Phrasal Differences between Translational and Orignal Korean News Texts

이창수

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The paper analyzes differences in lexical bundles between translational and original Korean as identified by a 3-gram analysis of an English-Korean newspaper/magazine translation corpus and a comparable Korean news corpus. The n-gram analysis, with a cutoff of 20 times per million words, produced 84 and 44 lexical bundles for the translation and original Korean corpora respectively after excluding patterns containing numbers and proper nouns. A majority of the multiple word sequences related to verbal expressions expressing reported speech and modality of surety and ability. A comparison of the two lists revealed some patterns present on one list but absent on the other or with a marked difference in frequency. A further investigation of some of these patterns provided evidence indicating that the translational corpus exhibited some of the translational universals suggested in the literature, namely source language interference or shining-through, simplification and under-representation. The study also suggests that n-gram analysis can be a highly useful tool for corpus-based translation research.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 번역 보편소 연구
  2.2. 엔그램 분석
 3. 코퍼스 및 연구방법
  3.1. 코퍼스
  3.2. 연구방법
 4. 분석결과
  4.1. 엔그램 목록 및 개괄적 분석
  4.2. EKNTC [고 -가 말했다]
  4.3. EKNTC [바로 그 때문이다], [것도 그 때문이다]
  4.4. KNC [것 같다 고], [같다 고 말했다], [있는 것 같다]
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 이창수 Lee, Chang-Soo.. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.