earticle

논문검색

일반 주제 논문

문학 작품 속의 방언 번역

원문정보

Translating Dialect in Literary Translation

김순미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The presence of dialect in a source text poses a huge problem for translators because dialect is so deeply embedded in the source culture and it is actually not possible to find a target language variant with similar characteristics. Focusing on the translation of dialect in the literary texts, this paper studies merits and shortcomings of various translation techniques and try to find effective strategies to compensate for the possible loss of rhetorical functions in the dialect translation. Whenever two or more variants of the same language exist in a text, a translator can: 1)simply ignore dialect and render it with standard version of the target language; 2)create a synthetic target language composed of non-standard grammar or phonetically modified words and phrases; 3)render with socioeconomic dialect, use colloquial expressions, or add expletives; 4)use one or more non-standard variants of the target language. This paper examines various translation methods with the Korean translation of Harry Potter and the Sorceror's Stone and Lady Chatterley's Lover. It finds the standardization method weakens foreign and exotic effect while rendering with non-standard variants in the target language might create some unintended images. A translator can transfer the effect of dialect by creating new dialect, but s/he might irritate readers with unnatural vocabularies, sound and grammar. In conclusion, the efforts to render the effect dialect produces in the source text can be only partially and indirectly transferred.

목차

Abstract
 1. 들어가는 글
 2. 이론적 배경
  2.1 방언의 정의
  2.2. 방언과 번역
  2.3. 방언 번역 방법
 3. 텍스트 분석
  3.1. 해리포터와 마법사의 돌의 해그리드(Hagrid)
  3.2. 채털리 부인의 사랑의 맬러즈(Mellors)
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김순미 Kim, Soon-mi. 숙명여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.