원문정보
Study on Optimal Translation of Russian verses into Korean
초록
영어
Russian poetry as well as Russian prose have been introduced in Korea since the first Korean literary journal was found. Especially during last 20 years, most of prominent Russian classical and modern poets' works have been translated into Korean. However, the translated verses failed to win due responses among the Korean readers. There can be some reasons for the failure. It is no doubt that the translated works well convey the contents of the source text, but not the forms. Translators usually do not pay much attention to the fact that the poetry is the rhythmical creation of beauty and the concrete and artistic expression of the human minds in emotional and rhythmical language. However, they do not seriously consider how to express the rhythm in Korean. The main function of poetry is not to be seen, but to be rhythmically read or recited and heard. This function has been quite ignored in Korean translated versions. Even though the Russian metric system is quite different from that of Korean, Korean translators should search for optimal metric system, such as traditional cadences used by many prominent contemporary Korean poets. If the translators try to utilize alternative Korean prosody, there will be a lot of variants and possibilities.
목차
1. 서론
2. 한국에서의 러시아 시작품의 번역 역사
3. 러시아시의 한국어 번역의 기술적 문제
4. 결론: 러시아시의 최적화된 한국어 번역 방안
참고문헌