earticle

논문검색

일반 주제 논문

러시아 시의 최적화된 한국어 번역 연구

원문정보

Study on Optimal Translation of Russian verses into Korean

김근식

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Russian poetry as well as Russian prose have been introduced in Korea since the first Korean literary journal was found. Especially during last 20 years, most of prominent Russian classical and modern poets' works have been translated into Korean. However, the translated verses failed to win due responses among the Korean readers. There can be some reasons for the failure. It is no doubt that the translated works well convey the contents of the source text, but not the forms. Translators usually do not pay much attention to the fact that the poetry is the rhythmical creation of beauty and the concrete and artistic expression of the human minds in emotional and rhythmical language. However, they do not seriously consider how to express the rhythm in Korean. The main function of poetry is not to be seen, but to be rhythmically read or recited and heard. This function has been quite ignored in Korean translated versions. Even though the Russian metric system is quite different from that of Korean, Korean translators should search for optimal metric system, such as traditional cadences used by many prominent contemporary Korean poets. If the translators try to utilize alternative Korean prosody, there will be a lot of variants and possibilities.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 한국에서의 러시아 시작품의 번역 역사
 3. 러시아시의 한국어 번역의 기술적 문제
 4. 결론: 러시아시의 최적화된 한국어 번역 방안
 참고문헌

저자정보

  • 김근식 Kim, Keunsik.. 중앙대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.