원문정보
The Korea-EU FTA & Mistranslation: A Socio Semiotical view
초록
영어
The paper examines 207 Korean mistranslations found in Korea-EU Free Trade Agreement to identify their features and analyze the causes, such as cultural differences, translators’ incompetence and intentions and translation practices. Considering the fact that the mistranslations were found in an inter-state agreement, they should be seen not as mere translation errors, but as translation gaps(번역 불일치), which are attributable to the Korean government’s attitude toward the European Union and the United States as a subordinate trade partner. In other words, the free trade agreement was translated into Korean without any mutual discussions with the writers of the original English version of the agreement. The unilateral translation encouraged Korean translators to believe that they just need to translate EU’s requests without considering whether they comply with Korean laws. To put it socio-semiotically, the translators set EU's requests, instead of the negotiated contents, as their object to work on and regarded the translated Korean-version of the FTA just as a representation. This turned the original English version into an interprestation that needs to be interpreted in the future by Korean companies for its full meaning. As an organization to exercise the nation’s sovereignty, the Korean government should review based on semiotic principles whether the Korea-EU FTA complies with the existing Korean laws, so that both Korean and English version of the agreement could be translated into any direction – from English to Korea or vice versa - without any changes in meaning, since they should duly enjoy equal legality.
목차
1. 서론
1.1. 문제의 제기와 연구문제
1.2. 번역오류의 문제
1.3. 문제의 주체와 대상
1.4. 문제의 대상에 대한 법적문맥
2. 한-EU FTA 번역불일치의 사례 분석
2.1. FTA 한글협정의 관행
2.2. 한-EU FTA 번역오류의 사례와 특성
3. 외교통상부의 해명과 한-EU FTA에 대한 태도
4. 결론
참고문헌