earticle

논문검색

중국 및 동아시아 인문학

한ㆍ중 언어표현의 차이에 대한 고찰

원문정보

Study of the Differences between Korean and Chinese Language Expressions

许世立, 李仁顺

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

There are many differences, in the words and language expressions used in Korean and Chinese, which can be generally embodied in the following seven areas: First, Most but not all Korean and Chinese words are correspondent to each other. Second, some of the words appear to be similar, when actually they are substantially different. Third, some words differ in their semantic segmentations. Fourth, the differences in the extended meanings of some words are rather large, when they have the same or similar basic meanings. Fifth, some Korean words, originating from Chinese, are meaningfully alike while nominally different. Besides, words with different meanings are chosen to express the same meaning in daily life. Sixth, some words are identical in meaning but should be used in different contexts. Seventh, there are also a lot of differences between Korean and Chinese language habits. As for the differences, some may result from the two different linguistic sign systems. The others may have inherent relations between the two linguistic and thinking habits: Koreans prefer objective thinking, whilst Chinese tend to think subjectively. The differences in thinking result in a large diversity in expressing concepts of time and space, the use of loanwords, and in the pragmatics of daily life. It will be of great value for intercultural communication, bi-directional translation, and the teaching of Korean or Chinese as a foreign language when the differences in words between Korean and Chinese, as well as the differences in linguistic and thinking habits, are recognized.

한국어

한국어와 중국어는 단어 및 언어표현에 있어서 큰 차이가 있는데 아래와 같이 일곱 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 한국어와 중국어에는 서로 대응할 수 없는 언어표현이 있다. 둘째, 표현형식이 동일하거나 유사하지만 실제 의미가 다른 경우가 있다. 셋째, 언어표현의 세분화 정도에 차이가 있다. 넷째, 기본적으로 의미가 같은 단어도 파생적 의미에 있어서 큰 차이를 보이는 경우가 있다. 다섯째, 한국어의 일부 한자어는 중국어에 근원을 두고 있는데 뜻은 같지만 표현형식이 조금씩 다른 경우가 있다. 여섯째, 의미가 완전히 같은 단어도 활용에 있어서 큰차이를 보이는 경우가 있다. 일곱째, 언어 습관 면에서 큰 차이를 보이고 있다. 이러한 차이는 두 언어가 서로 다른 언어기호 체계를 가지고 있고 또한 서로 다른 언어
사유습관을 가지고 있는 것과 연계된다고 본다. 한국어는 객체성 사유의 경향이 있고, 중국어는 주체성 사유의 경향이 있다. 이러한 사유의 차이로 인해 시간, 공간개념의 표현, 외래어의 수용 및 일상생활 용어 등 면에 차이를 보이고 있다. 한국어와 중국어의 언어표현의 차이, 그리고 서로 다른 언어사유 습관에 대해 깊이 있게 이해하는 것은 상호 문화적 의사소통뿐만 아니라 한․중 통번역, 외국인을 위한 한국어 교육, 그리고 외국인을 위한 중국어 교육에도 도움이 될 것이다.

목차

국문요약
 1. 들어가며
 2. 언어표현의 차이
 3. 언어표현의 차이에 대한 사유적 측면의 분석
 4. 나오며
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 许世立 허세립. 중국 길림대학교 주해캠퍼스
  • 李仁顺 이인순. 중국 길림대학교 주해캠퍼스

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.