원문정보
초록
영어
<順天金氏墓出土簡札(Suncheon KimFamily’s grave-excavated Ganchal)> is a very important data in Korean language history that was excavated in 1977 and reported to the academic world the following year. Nevertheless, this data was out of interest for a long time because of the prejudice about manuscript of Korean language academic world. And after late 1990s, it started to be noted in earnest.
Many deciphering work about this data was done and there was a annotation work, too. It made many deciphering errors be corrected and the misinterpreted errors were caught. But the decipherment is unfinished and the meaning interpretation is incomplete.
This article is to find the deciphering errors and edit Cho Hang-bum(1998) comparing it with the achievements accomplished after Cho Hang-bum(1998), and to correct the misinterpreted errors on the basis of the edited decipher and existing study.
There can be ‘the error of the letter decipher’ and ‘the error of punctuating’ in the deciphering error. In Cho Hang-Bum(1998), there are many errors in these two aspects, especially in ‘the letter decipher.’ This may be caused by simple mistake, but it could come from carelessness of the order of grammar, calligraphic style and comparison of letter. The error of ‘punctuating’ was caused mainly by the ambiguity of the meaning of the word or the whole sentence.
The error of misinterpretation can be found mainly in a rare word, the name of a certain area and special Chinese. Because the annotation work for this data is not so active, there are not so much edited content in the meaning interpretation. Most of the words treated as ‘the unidentified’ in Cho Hang-bum(1998) is still unidentified. They are usually used in spoken language, in special area or life words related to the period, so it is not easy to solve this problem. It is essential and urgent to reduce ‘the unidentified words’ for the appropriate decipherment of the Korean old vernacular letters.
목차
2. 判讀의 誤謬
1) 글자 판독
2) 끊어 읽기
3. 註解의 誤謬
4. 結論
참고문헌
Abstract