earticle

논문검색

기획논문

언해 의서류의 역주 방법 연구

원문정보

A Study on the Annotation Methods of Medical Books

최미현

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.119-142
피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study purposed to examine the structure and annotation methods of translated and annotated medical books, and to look for the direction of translations with notes. Korean-translated Medical books in the Chosun Dynasty contained both the original Chinese texts and Korean texts, but because they covered the symptoms and prescriptions of various diseases, it was not easy to understand the technical contents of Oriental medicine through the Korean linguistic approach alone. Therefore, the utility of translations with notes interpreting the original texts is higher when the books contain technical contents. Thus, this study examined existing medical books translated and annotated, looked for more efficient translation and annotation methods, and implemented a new translation and annotation method.

한국어

이 글은 언해 의서류의 역주서들을 대상으로 그 체재 및 역주 방법을 검 토하고, 역주서의 나아갈 방향을 모색하기 위한 것이다. 조선시대의 언해 의서들을 보면 한문 원문과 언해문이 실려 있지만 그 내 용이 주로 각종 병에 대한 증상 및 처방을 다루고 있어서 국어학적인 접근 만으로는 전문적인 한의학 내용들을 이해하기란 쉽지 않다. 그러므로 전문 적인 내용을 담고 있는 옛 문헌일수록 원전에 대한 번역 및 주석 작업이 이 루어진 역주서의 효용 가치는 더 크다고 할 수 있다. 따라서 이 글에서는 언해 의서류의 기존 역주서들을 살펴보고, 이를 바탕 으로 보다 효율적인 역주 방법을 모색하는 데 의의를 두고자 한다.

목차

요약
 1. 들어가기
 2. 의서류의 역주 방법 검토
 3. 의서류의 역주 방법 모색
 4. 마무리
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 최미현 Choi, Mi-hyun. 동의대학교 시간강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.