원문정보
초록
영어
The purpose of this paper is to investigate the correlation between the positions and meanings of English -ly adverbials and their English-to-Korean translational processes. The following findings are made. First, English -ly adverbials have the high percentage (56%) of formal translational matches in TT between English and Korean adverbials. Mismatched items in Korean are realized by such forms as verbs, adjectives, etc. Second, the word orderings for English -ly adverbials in the source texts tend to be preserved for those of target texts in that they show the high frequency (56%) of ordering matches for the clause initial and medial positions. However, English -ly adverbials in the clause end position tend to show the mirror image effects for Korean target texts. Third, the target text equivalents for English -ly adverbials have the tendency to preserve the same meaning types as in the source text adverbials. However, the manner and degree adverbials tend to change the meaning types and forms more often than any other types. To summarize, the target texts tend to preserve the formal and semantic norms in source texts in the translational processes of English -ly adverbials. However, we also try to show the several variations in the translational realization
목차
1. 서론
2. 영어와 한국어 부사 비교
3. 영어 -ly부사 위치별 번역 과정 분석
4. -ly부사 의미별 번역과정 분석
5. 결론
참고문헌