원문정보
초록
영어
Lost in Translation, directed by Sophia Coppola in 2003, was promoted to deal with the romance between a middle-aged, ‘has-been’ Hollywood male star and a newly-wed American woman in her twenties. Unlike what we can typically expect from such a story, the film’s beginning instantly makes its Asian audience unhappy with its unfiltered negative caricature of Japanese culture and people. Some can blame Coppola for her shameless orientalistic attitude revealed in this film. However, the director’s known intelligence and her background of growing up in the mainstream Hollywood powers along with the period when the film was made all make us hesitate to dismiss the film as simply being orientalistic. Especially the fact that the year 2003 also saw the production of numerous other “Asia-related” Hollywood films besides Lost in Translation, and that this “Asian Boom” in Hollywood lasts until now in 2008 make us even more suspicious of the intention behind the negative depiction of Japan in this film. This paper purports to conduct a subversive reading of the orientalism surfacing the film, analyzing it in its close relation to the director’s position in Hollywood and the period that the film was produced. To do this, first, I align the negative representation of Japan in this film with the long-lasting history of Hollywood’s orientalism that persisted most part of the twentieth century. The film’s representation of Japan, however, seems to suggest a meaning different from the orientalism found in earlier Hollywood films considering the self-reflexivity of the Hollywood industry displayed in the film. The ensuing question of why Coppola chose none other than Japan to be the victim of her orientalistic representation becomes more complex when we find out the fact that a Japanese film company actually co-produced this film with US studios. What all these diverse factors surrounding this film eventually reveal is the status of Japan as one of the world power that can simply laugh at other’s negative symbolization of it. Japan’s such confidence allows Hollywood to do whatever it wants in treating Japan in this film. What we can see in this film that represents both Japan and the US in a negative light is the active commercialization of the images of both countries, even the negative images, by their own hands to excel in the diversified global competition of film industries. The cooperation between Hollywood and the Japanese film industry revealed by a subversive reading of the apparent orientalism of Lost in Translation symbolically predicts the later frequent collaboration of Hollywood and Asian film industries. At the same time, the multi-layered signification system of the film asks for more comprehensive reading of films on the part of cultural analysts facing the newly changing production mode of global film industries.
한국어
2003년도에 할리우드에서 제작된 소피아 코폴라 감독의 영화 <사랑 도 통역이 되나요?>는 전성기를 지난 중년의 미국 남자 배우와 갓 결 혼한 20대 미국 여성의 순수한 로맨스라는 겉모습에서 기대할 수 있는 것과는 달리, 영화 초반부터 계속해서 나타나는 일본 문화에 대한 노 골적 희화화로 아시아 관객들을 불편하게 만든다. 이를 두고 백인 감 독의 오리엔탈리스트적 시각을 여과 없이 드러낸 것으로 치부하기에 는 할리우드의 중심 세력권 내에서 성장한 지능적 감독이라는 코폴라 의 이력 및 이 영화가 만들어지던 시기의 세계 영화 산업의 지형도가 눈에 띄지 않을 수 없다. 이 영화가 제작된 2003년은 할리우드에서 <사랑도 통역이 되나요?>외에도 수편의 아시아를 주제로 한 대작 영 화들이 제작된 해이며, 이 때 시작된 할리우드에서의‘아시아 붐’은 이후 2008년 현재에 이르기까지 다양한 모습으로 지속되고 있다. 본 논문은 이러한 감독의 할리우드에서의 위치 및 영화의 제작 시기 라는 시대적 배경과 관련하여 이 영화에서 드러나는 표면적 오리엔탈 리즘을 전복적으로 읽어내고자 한다. 먼저 이 영화 속에서 나타나는 일본에 대한 부정적 묘사를 20세기 할리우드 영화사에서 지속적으로 눈에 띄던 오리엔탈리즘의 역사 속에 위치시킨다. 이후 영화 속에 드 러나는 할리우드의 자기반영성을 통해 이 영화의 경멸적인 일본 묘사 가 이전 시대의 할리우드 영화 속에 나타나는 아시아 폄하와는 다른 의미를 내포할 수 있음을 제시한다. 이어지는 논의에서는 이 영화 속 에서 부정적으로 묘사되는 나라가 왜 다른 아시아 국가가 아닌 일본 일 수밖에 없는가 하는 질문을 던지면서 이처럼 일본을 편협하게 재현해 내고 있는 이 영화에 실제 일본 영화사가 출자하고 있음에 초점 을 맞춘다. 결국 이 모든 관계를 종합적으로 살펴볼 때에 드러나는 것 은 아시아이면서 아시아 밖에 위치한 세계 강국 일본의 여유와 이러 한 일본이기 때문에 오히려 부담 없이 오리엔탈리즘적 시각으로 그려 낼 수 있는 할리우드의 안도감인 것이다. 일본 뿐 아니라 할리우드조차도 부정적으로 투영되고 있는 이 영화 에서 볼 수 있는 것은 21세기에 다양화되고 있는 전지구적 영화 산업의 지형도 위에서 자국의 부정적 이미지마저도 적극적으로 상품화 하면 서 이 시대의 경쟁의 우위에 서고자 하는 할리우드와 일본의 모습이다. 영화 <사랑도 통역이 되나요?>에서 그 표면적 내용을 전복적으로 읽어 냄으로써만 드러나는 이와 같은 할리우드와 일본의 관계는 이후 가속 화되는 할리우드와 아시아 영화 산업의 협력 체제를 상징적으로 예견 할 뿐 아니라, 영화 분석가들에게는 변화하는 세계 영화 산업의 판도에 발맞춘 보다 복합적인 영화 읽기를 요구하고 있다고 볼 수 있다.
목차
2. <사랑도 통역이 되나요?>에서 다시 만나는 할리우드 오리엔탈리즘의 역사
3. 배우-인물-산업으로 연결되는 영화 속 할리우드의 자기반영성
4. 희화화 되는 아시아, 왜 일본인가?
5. 결론
참고문헌
국문요약
Abstract
