원문정보
関連性理論を元にした<キッチン>日韓文学翻訳批評
초록
영어
일본어
韓国は翻訳書共和国と言われるほど、全体出版市場に翻訳書が占める割合が29%にもなる。特に、日本文学が韓国の文学翻訳市場において、2006年を節目に出版総数と発行部数いずれも米国文学を抜いてトップとなった。そのようなニーズを受け、90年代以降10人前後の専門の日韓翻訳家たちの活動に弾みがついた。ところが、金・ナンジュの翻訳量が圧倒的に多いのが現状である。このような翻訳市場の一人占め現象は、翻訳の品質低下にもつながりかねない。しかし、英米文学に対する翻訳批評がそれなりに活発になされているのに対し、日本文学に対する翻訳批評は皆無に近い。本論文は、現在文学翻訳で圧倒的な地位を占めている金・ナンジュの代表的な翻訳「キッチン」の韓国語翻訳をクリティカルに分析することにより、今までの日本文学翻訳の問題点を提起することを目的とする。
목차
Ⅱ. 이론적인 배경
2.1 문학번역평가의 한계와 대안 제시
2.2. 번역과 RT
2.3. 은유 번역
Ⅲ. 분석 및 분석 결과
3.1 표현적 기능(expressive function)
3.2. 등장인물 간 담화 관계(tenor)
3.3. 번역투
Ⅳ. 결론
参考文献
要旨
