원문정보
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
목차
Abstract/Résumé
I. Introduction
1.1 Organisation du travail des traducteurs
1.2 Méthode et corpus
1.3 Traduire seul, mais à plusieurs
1.4 Les noms propres dans les consignes
II. Traitement des noms propres en fonction de leur emplacement dans la maquette
2.1 Sur les cartes
2.2 Dans les adresses
2.3 Dans les titres de rubriques
2.4 Dans les rubriques informatives
2.5 Critères de traitement des noms propres
III. Modalités d'intégration du nom propre
3.1 Traitement grammatical
3.2 Traitement typographique du nom propre
3.3 Portée idéologique des toponymes
3.4 Ethnonymes
IV. Quête d'une impossible cohérence
Références
I. Introduction
1.1 Organisation du travail des traducteurs
1.2 Méthode et corpus
1.3 Traduire seul, mais à plusieurs
1.4 Les noms propres dans les consignes
II. Traitement des noms propres en fonction de leur emplacement dans la maquette
2.1 Sur les cartes
2.2 Dans les adresses
2.3 Dans les titres de rubriques
2.4 Dans les rubriques informatives
2.5 Critères de traitement des noms propres
III. Modalités d'intégration du nom propre
3.1 Traitement grammatical
3.2 Traitement typographique du nom propre
3.3 Portée idéologique des toponymes
3.4 Ethnonymes
IV. Quête d'une impossible cohérence
Références
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보