원문정보
초록
영어
Even though Korean language and Chinese language have different word orders each other, they have many similarities. In English, the subject is a required constituent, whereas both languages have a characteristic of subject-ellipsis. In the conversation structure, Korean language has more subject ellipses than Chinese language has. In demonstrative pronouns, Chinese ‘這' corresponds to Korean '이’ and Chinese ‘那' corresponds to Korean '그/저’ and in the designation, there is a conception of psychological distance, too. But in the designation, Chinese language uses ‘這’ and Korean language uses ‘그’ largely. Thus, the correspondence relation is not formed. It is difficult to explain this difference by linguistic theory. The culture involved in the grammar must be interpreted, so the purpose of this paper is to investigate these differences in the view of Linguistic Culturology. In the conversation structure, Chinese set up the boundary between ‘I(나)’ and ‘You(너)’ clearly by their own point. So, Chinese language uses personal pronoun subjects largely. That is because Chinese language has the linguistic characteristic of ‘subject(main body) oriented language’. And this characteristic is in the structure of 'pronoun + 的 +center word' and ‘-하다.’ Whereas Korean language has the linguistic characteristic of ‘object-oriented language’. So, Korean language rarely uses pronoun subjects. Chinese language uses the demonstrative words as subject(main body)-oriented, while Korean language uses the demonstrative words as object-oriented. Chinese think of people and things which are remote or they don't know well as being close by. Chinese uses ‘這’ signifying closeness largely, but Korean uses ‘그’ signifying remoteness largely. The way to interpret grammars by culture is helpful to teaching grammars of Chinese language and Korean language as the second languages.
한국어
한국어와 중국어는 서로 다른 어순을 가지고 있음에도 불구하고 유사성이 많다. 문장 구성 에서 주어가 의무 성분인 영어와는 달리 두 언어 모두 주어의 생략이 자연스러운 특징이 있 다. 그런데 대화구조에서 한국어가 중국어보다 주어 생략이 훨씬 많다. 지시대명사도 ‘這=이’, ‘那=그/저’의 대응관계가 존재하고, 지칭에서 심리적인 거리 개념도 존재한다. 그러나 중국어 는 지칭에서 ‘這’를 많이 사용하고 한국어는 ‘그’를 많이 사용하여 대응 관계가 일치하지 않는 다. 이러한 차이점은 언어학적 이론으로 설명하기는 어렵다. 문법에 담긴 문화를 해석해야 한 다. 그래서 이 논문에서는 비교문화언어학의 관점에서 인칭대명사 주어와 지시사를 중심으로 두 언어의 차이점을 규명하였다. 중국인들이 대화구조에서 본인의 시점에서 ‘나’와 ‘너’의 경계를 확실히 구분하여 인칭대명 사 주어를 사용하는 것은 자아가 강한 ‘주체 중심 언어’의 특징을 가지고 있기 때문이다. 주체 중심 언어의 특징은 이 외에 ‘인칭대명사+的+중심어’ 구조, ‘-하다’형 구조에서도 잘 드러난다. 반면에 한국어는 객체 중심의 언어 특징을 가지고 있기 때문에 발화에서 인칭대명사 주어를 거의 사용하지 않는다. 지시사도 중국어에서는 주체 중심으로 사용하고 한국어에서는 객체 중 심으로 사용한다. 중국인들은 멀리 있는 사람/사물이나 잘 모르는 사람/사물에 대해서도 자신 가까이에 있는 것 인양 근칭을 표시하는 ‘這’를 많이 사용하지만 한국인들은 원칭을 표시하는 ‘그’를 사용하면서 대화를 유지한다. 이 문화적 해석은 제2외국어로서의 중국어와 한국어 문법 교육에도 도움이 된다.
목차
1. 서론
2. 인칭대명사의 생략
3. 지시사 ‘這≠이’의 비대칭
4. 결론
참고문헌
Abstract
