원문정보
초록
영어
This paper tries to analyse translation criticism on published books, using concept and sub-categories of translation norms. Analysed in this paper translation criticism divided into shcolars’ (but not in translation studies area) and general readers’. Translation norms as an analysing tool consist of 1) adequacy vs. acceptability, 2) translation policy, 3) directness 4) matricial norm 5) text-linguistic norm. Results are as follows: scholars’ criticism tends to focus on adequacy (accordance with source text culture), whereas general readers point out insufficient acceptability(accordance with source text culture); it seems that translation policy and directness are not the main concern in translation criticism; adequacy vs. acceptability norm is closely related with matricial and text-linguistic norm. The difference of scholars’ and general readers’ criticism tendency implies that different views possibly exist between various reader groups. This point needs further examination. Close relationship between adequacy vs. acceptability and matricial vs. text-linguistic norm also needs further research. The latter may be concrete basis for the former. It it is confirmed, we can make the analysing tool more simple. As for general readers, it is observed that readers, publishing companies and tranlators interact very actively on Internet sites. Although based on limited examples, this paper shows current state of translation criticism by Korean readers.