원문정보
The Importance of Promotional Material Translation for Overseas Use
초록
영어
This study primarily aims to help prevent or minimize translation errors in publications intended to promote the state brand of South Korea abroad. Over the years, various cultural products have greatly contributed to enhancing Korea's state brand, helping expand the country's economic and cultural sphere of influence globally. Among the most important and influential tools for improving Korea's state brand have been foreign-language publications. Regardless of their types, styles or sizes of the materials, the quality of translation is crucial. While managing and publishing government-funded promotional materials at home and abroad for the past 15 years or so, the author has often encountered embarrassing moments due to small and large errors in translated materials. The author has come to the realization that a viable checklist or comprehensive quality control system would be useful in minimizing such mistakes. To this end, this paper analyzed three government-funded publications and an official multi-language website of the Korean government. Errors were identified and explained, while a set of guidelines was presented for translators. The importance of translators was noted, since they are a critical conduit in international communication, not merely as technicians mechanically turning the words they see into a different language. They are important professionals who are expected to be well versed in the culture, geography, reference materials and data, and all other things that pertain to the languages they deal with. In this regard, they could become competent as well as confident facilitators of intercultural exchanges. Continuing progress in the translation sector may even pave the way for a Korean literary work to receive a Nobel Prize in literature.
목차
1. 서론
2. 해외홍보물과 번역의 중요성
3. 해외홍보물 번역 오류 사례 분석
3.1. 한국식 문체로 쓴 내용을 그대로 직역하는 사례
3.2. 최초, 최고, 유일이라는 표현이 쓰여진 사례
3.3. 화폐단위 표현상의 오류
3.4. 기관약자나 성명 등의 표기상의 오류
3.5. 표기법에 따라 이미 정해진 것은 그대로 따라 표기
3.6. 고유명사 표기에 주의
3.7. 지명, 건물, 간판 등은 실제 있는 표현 그대로 표기해야만 한다.
3.8. 문맥에 적절한 단어의 선정
3.9. 동일 책자나 홍보물에 표현의 일관성이 결여
3.10. 문화행사인 전시, 공연 등의 경우 사실관계 확인 없이 의뢰인의 요구대로 번역시 제기될 문제
3.11. 번역하고자 하는 국가에서 일반적으로 통용되는 단어 선택 필요
4. 해외홍보물 번역시 유의해야 할 점
4.1. 대상이 누구인지 그리고 목적이 무엇인지 명확히 해야 한다
4.2. 전체 맥락(context)과 궤를 같이하여야 생뚱맞은 번역이 안 된다
4.3. 직역(Direct translation)은 피하는 것이 좋다
4.4. 문장의 길이를 조정하고 간단명료하게 표현하며, 일치시켜야 한다(Separatesentences, Simplicity and Consistency)
4.5. 표현에 있어서 혼동은 금물
4.6. 독도/동해 등 국제적으로 논란거리를 번역할 때에는 우리 정부 입장을 명확히이해하고 번역해야한다
4.7. 문장 구성 시 너무 많은 관계절, 같은 단어 되풀이 사용 등은 삼가야한다
5. 해외홍보물 관리상의 한계
5.1. 해외홍보물 관리의 목적
5.2. 해외홍보물에 대한 반응
5.3. 해외홍보물 콘텐츠의 관리 및 한계
6. 결론
참고문헌
