earticle

논문검색

『特命全権大使 米欧回覧実記』에 나타나는 외국지명 표기에 관한 연구

원문정보

A Study on the foreign place notation in 『Beioukairanzitki』

『특명전권대사 미구회람실기』에 나타나는 외국지명 표기에 관한 연구

朴省姬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This report is a study of the foreign place named 󰡔Beioukairanzitki󰡕. 󰡔Beioukairanzitki󰡕published in 1876, is the national public report written by Iwakura Diplomats during their travels to Europe and United States. The document is important to the study of Kanji notation of the foreign country place names during the Meiji era due to its detailed documentation of 12 countries in Europe and United States’geography, terrain, culture, and history. In order to establish an understanding of the foreign country place names methodology during the Meiji Era, the formality in 󰡔Beioukairanzitki󰡕 is examined. As a result, during the early period of the Mjiji Era, the foreign country place names are written with the use of either or both sound and meaning. Especially, the use of Kanji is evident to replace a Western syllable with one or more characters. In addition, the comparison analysis of Kanji and Chinese characters within the translated documentation of world geography called 󰡔Eikansiryaku󰡕is examined. The analysis indicates 61.7% match in the use of characters of foreign country place names. However, in the regards to the foreign place names of major countries, such as 「獨逸」, 「露西亜」, 「大不列顛」, and a new continent「豪斯多剌利」Chinese characters are not used, but rather appropriate Japanese Kanji is used to flexibly replace Western syllables. In conclusion, according to the comparison analysis of 󰡔Eikansiryaku󰡕, a transition of using Chinese character sounds within the writing in the late Edo Period to using Japanese characters in the Meiji Period is evident.

한국어

본고는 󰡔特命全権大使 米欧回覧実記󰡕에 나타나는 외국지명 표기에 대하여 고찰한 것이다. 󰡔米欧回覧実記󰡕(1876)는 정부 파견 외교단인 이와쿠라 사절단(岩倉使節團)이 미국과 유럽 각국을 시찰하고 작성한 국가의 공적 보고서이다. 여기에는 구미(歐美) 12개국에 대한 지리와 지형, 문화, 역사 등에 대한 정보가 체계적으로 소개되고 있으며, 구미 각국의 지명 표기가 다수 나타나고 있어 메이지 시대의 외국지명 표기를 연구하는데 중요한 자료이다. 이에 본고에서는 메이지 시대의 외국지명 표기양상을 밝히기 위한 연구의 일환으로 우선 󰡔米欧回覧実記󰡕에 나타나는 지명표기 방식을 살펴본 것이다. 분석 결과, 메이지 초반의 외국지명의 표기는 한자 사용법에 따라 크게 음역 표기와 의역 표기, 그리고 음역과 의역을 혼용한 표기 방식으로 나눌 수 있으며, 특히 서양 원어의 각 음절에 하나 혹은 둘 이상의 한자를 대응시키는 음역에 의한 한자표기가 다수 나타나고 있음을 알 수 있었다. 또한, 일본에서의 외국지명 표기는 중국식 표기와 관련되어 있으므로 서양에 관한 한역 세계 지리서인 󰡔瀛環志略󰡕과 비교 분석한 결과, 양 문헌에 나타나는 지명 표기는 61.7%의 일치율을 보여 그 표기 형태가 유사함을 확인할 수 있었다. 그렇지만 외국지명의 한자표기에 있어 구미 각국의 주요 강대국 「獨逸」, 「露西亜」, 「大不列顛」과 신대륙 「豪斯多剌利」에 대해서는 중국식 표기를 거치지 않고 서양 원음이 충실히 반영될 수 있도록 일본 한자음에 맞는 독자적인 표기를 고안하여 사용하였음을 알 수 있었다. 결과적으로 󰡔瀛環志略󰡕과의 비교 연구는 중국 한자음을 그대로 받아들였던 에도 말기의 표기 방식에서 점차적으로 일본식 표기를 고안해 낸 메이지 초기의 표기 방식으로 이행해 가는 과정을 보여준다는 점에서 시사하는 바가 크다.

목차

1. 들어가며
 2. 외국지명 표기의 기원(起源)
 3. 『米欧回覧実記』의 외국지명 표기
  3.1 『米欧回覧実記』의 구성 및 내용
  3.2 조사 방법
  3.3 조사 결과
 4. 맺으며
 参考文献
 要旨
 Abstract

저자정보

  • 朴省姬 박성희. 고려대학교 대학원 박사과정 수료

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.