원문정보
A Study on the translated terms of NamSeon Choi's ABCge: Focus on the newly coined word.
최남선역 「ABC계」의 한자번역어고 : 신한어의 수용과 창출
초록
영어
This paper investigates on the adopted words of ABCge(ABC契, 1909) by Nam-Seon Choi from Japanese versions. And also it observes Choi's original idea as a consequence in comparison with the examinations of survey data. The achievement of the research is same as the following. According to the comparison between ABCkumiai(ABC組合, 1902) by Hoitsuan Hara and ABCge(ABC 契, 1909) by Nam-Seon Choi, Choi had words that could be regarded as Shinkango(新漢語, words created at Meiji era to express new conceptional words from West), for example, ‘individual(個人), communist(共産黨), terrorism(恐嚇), republic(共和), nationality(國粹), power(權力), right(權利), idea(理想), civilized(文明人), democracy(民主政 治), thinker(思想家), patriot(愛國者), savage(野蠻), barbarism(野蠻人), duty(義務), forward march(前進), principle(主義), necessity(必要)'. These words can be said the result of progressive attitude for accepting new cultural concept from Western. On the other hand, 'cafe(茶館), cartridge (彈丸包)’ is thought to be Choi's newly coined words. Also, hakge(學藝) and minzu(民主), part of Choi's plural words, are transitional words to express West's 'science' and 'Republic'.
목차
1. 들어가며
2. Les Miserables의 번역물
2.1. 일본어역
2.2. 한국어역
3. 原抱一庵역 『ABC組合』과 최남선역 「ABC契」
3.1. 하라 호이츠안(原抱一庵)역 『ABC組合』
3.2. 최남선역 「ABC契」
4. 신한어의 수용
5. 한자 번역어의 창출
5.1. 최남선역 이전에 사용례가 있는 단어 極樂, 六穴砲,性行, 靜寂
5.2. 최남선이 새로 조어했다고 생각되는 단어 茶館, 彈丸包
5.3. 복수의 번역어
6. 맺음말
참고문헌