(published in japan on 1940) was the collected studies by Jang, Hyeok-Ju, who was going to introduce Chosen Literature to Japan during 1930's - 1940's. This study aims for analyzing this selection focusing on japanese translation. This selection was edited all three volumes. And its consists of sixteen works, including translated works which had carried on in 1937, in 1939, 1940. First of all, this study summarizes Chosen writers who was introduced in japan from 1930‘s to 1940's. The following part investigates how did translators translate to japanese through comparing with the original works. Lastly, I will investigate how to translate korean peculiar words, dialects to japanese.
목차
1. 서론 2. 일본인들의 조선에 대한 담론과 1940년대까지 조선작가들의일본어작품들 3. 원작과의 비교분석 제1장. 朝鮮文學選集의 성격 제2장. 원작보다 풍부해진 번역 제3장. 개작 및 생략이 이루어진 경우 제4장. 한국 고유어 표기 및 방언에 대한 표기 전략 4. 결론 참고문헌 논문초록