원문정보
초록
영어
This paper will focus on the narrating ways of Chongbirok(淸脾錄) within the description of Chinese classical poetry written by Japanese. The writer, Lee Deok-Mu(李德懋). made Won Jung-Geo(元重擧) and Sung Dae-Jung(成大中) get interested in Japan. They met many japanese writers during the Kyemi mission trip(癸未使行) to Japan. After they returned to Korea, they made opportunities to have conversation with japanese by writing and painting. Basically, Korean writers were not very interested in Chinese poems written by Japanese because they believed Japanese academic level was much lower at that time. However Korean writers actually did not know much about Chinese poetry written by Japanese since they did not have enough chances to look at actual works. Therefore, Lee Deok-Mu decided to show Japanese literature as objectively as possible. Chongbirok(淸脾錄) uses four narrative styles, Byeonjung(辨訂), Sohae(疏解), Pumpyeong(品評), and Gisa(記事). Lee Deok-Mu did not criticize literary aspects of Chinese poetry of Japanese in this book. Instead he didn't only used Sohae(疏解) and Gisa(記事) but also used Byeonjung(辨訂) to show individual details of poets and prove the origin of each work. He thought this form would be an effective way to let people know Japanese literature. Moreover, he advised readers to get a negative point of view on those works to understand them deeply.
목차
2. 이덕무의 일본에 대한 정보수집 경로
3. 일본 한시에 대한 서술방식
3.1. 난정집(蘭亭集)
3.2. 겸가당(蒹葭堂)
3.3. 왜시지초(倭詩之初)
3.4. 청령국시선(蜻蛉國詩選)
4. 결론
참고문헌
【논문초록 】
키워드
저자정보
참고문헌
- 1『対麗筆語』 연세대학교, 한국학술진흥재단 연구과제 “조선후기 통신사 필담창수집의 수집, 번역 및 데이터베이스 구축” 프로젝트 수집본
- 2『兩東筆語』 연세대학교, 한국학술진흥재단 연구과제 “조선후기 통신사 필담창수집의 수집, 번역 및 데이터베이스 구축” 프로젝트 수집본
- 3『冷齋集』,한국문집총간 260. 민족문화추진회 .
- 4『鳴海駅唱和』 연세대학교, 한국학술진흥재단 연구과제 “조선후기 통신사 필담창수집의 수집, 번역 및데이터베이스 구축” 프로젝트 수집본
- 5『竝世集』 국립중앙도서관 소장 古藝書屋本.
- 6『靑莊館全書』 한국문집총간 257
- 7『靑莊館全書』 한국문집총간 258
- 8『靑莊館全書』 한국문집총간 259
- 9기무라켄카도(木村겸가堂, 1736-1802)의 繪畵 硏究네이버 원문 이동
- 10민족문화추진회(2008), 『(신편 국역)사행록 해행총재』11, 한국학술정보, pp.4-427