원문정보
초록
영어
“An analysis on Subtitling Translation in Comedy Films.” Studies in English Language & Literature. 36.4(2010): 203-220. This study focuses on analyzing the humorous elements in subtitling translation through the target texts of two English-Korean comedy films, Big Momma’s House 2(2006) and Fun with Dick & Jane(2005). Humors can be categorized into three elements such as language, culture, and visual contents in terms of subtitling translation of two comedy films. The element of language refers to pun, wordplay, some gags, and so on. Cultural element is necessary for translators to reconstruct the target text by substitutions, adaptation, or transposition. Lastly, visual content elements like gestures, fighting, facial expressions, and characters' behaviors send humorous messages directly to audiences. In subtitling translation which causes temporal and spatial constraints, we can confirm that humorous elements happened at language, culture, and visual content categories. But this study defines its position that through many materials of comedy films, we need to observe them for universal phenomena. (Hongik University).
목차
I. 서론
II. 코미디 영화 장르의 특징
III. 코미디 영화자막과 번역
3.1 코미디 영화와 번역
3.2 코미디 자막번역에서 유머요소
IV. 사례분석
4.1 영상요소
4.2 문화요소
4.3 언어요소
V. 결론
인용문헌
