원문정보
초록
영어
While “terms” refer to technical terms which are defined within a discipline or specialized field, “terminology” is the study of terms and their use. The foci of terminology are to document how terms come into existence and their interrelationships within a culture, to analyze words being used in specific contexts, and to promote their correct usage. Although terminology can be limited to one language, multilingual terminology, including bilingual terminology, is an invaluable discipline which can help enhance the quality of translation by enabling the translator to use appropriate terms to befit the context, target readership, and subject domain of the text to be reformulated in the target language. This paper aims to establish two needs: first, an application-oriented need to exploit bilingual term databases in the process of translating in order to facilitate the translator's translation work, and a more theory-focused need to make the most of terminology in translation studies as an interdiscipline where standardization of terminology is urgent in order to promote more effective discipline-internal communications amongst scholars with different theoretical and conceptual backgrounds. Thus, the first part of this paper briefly discusses the theoretical background underlying different approaches to terminology. Secondly, different forms of electronic term storage and dissemination systems are introduced, followed by a case report of a Swiss-headquartered multinational term database company. Then it is argued, by summarizing a prior research report in this field, that terminology should be urgently troduced in translation studies in Korea as a way to promote discipline-internal communication fectiveness and efficiency.
목차
I. 들어가기
1. 번역과 전문용어학
2. 번역학과 전문용어학
3. 연구의 배경과 방법론
II. 이론적 배경
1. 일반적 전문용어학
2. 번역관련 다언어 전문용어학 이론
3. 다언어 전문용어은행 및 전문용어 데이터베이스
III. 상업적 전문용어 데이터베이스 사례 연구
1. CLS 커뮤니케이션
2. CLS 전문용어데이터베이스
3. CLS 커뮤니케이션 전문용어 데이터베이스의 특징
4. 국내 번역계와 번역학에의 함의
IV. 번역학과 전문용어학
V. 결론
참고문헌