원문정보
초록
영어
“Acceptability”, related to its opposite “adequacy”, is a concept that is first defined in translation studies by Gideon Toury. In this field of research, adequacy can be connected with literal translation whereas acceptability may be related to free translation. We can therefore consider this concept as one of two binary concepts of translation studies, along with 'formal vs dynamic equivalence (Eugene Nida)', ‘documentary vs instrumental translation (Christiane Nord)’, etc. The researchers mentioned above, as well as the Paris School (ESIT), are known to develop target-oriented theories in Translation Studies. How, then, can their theories be connected with “acceptability”? This study tries to reconsider these three theories around this concept. On one hand, Nida's comprehension of acceptability seems to have been defined by “dynamic equivalence” as the identical response from readers of TT and ST. On the other hand, Skopos theory emphasizes acceptability for the translator. Finally, the ESIT considers this concept in the boundary of TT and ST. (단어수: 158)
목차
I. 서론
II. 니다와 성경번역가들의 용인성 개념
1. 명료성 vs 용인성
2. 성서번역과 용인성
3. ‘역동적 등가’와 ‘용인가능한 번역’
III. 스코포스 이론의 용인성 개념
1. 번역자가 결정하는 ‘용인성’
2. 번역자의 ‘성실성(loyalty)’
3. 번역 지향적 텍스트 분석 모델
IV. 에지트 학파의 용인성 개념
1. 뤼드닝
2. 레데레르
3. 마르티네스 멜리스
4. 팍테그룹
V. 결론
참고문헌
