원문정보
초록
일본어
従来、翻訳の可能性についていろいろな研究がなされてきた。完全な翻訳が可能なのだろうかと疑問を抱く学者はいる。しかし、翻訳というものが二千年前からすでに存在し、今日に至るまで絶えず続けられてきた。この事実により翻訳が可能だと言う結論に達したのではなかろうか。
ところが、すべての翻訳が可能だと言うわけでもない。つまり、翻訳には限界がある。翻訳に限界があるものとしてよく挙げられるのは掛け言葉である。実際掛け言葉を翻訳する時、思うように訳せないことが多い。そこで、本稿では掛け言葉を取り上げ、翻訳の限界を見ていきたい。
掛け言葉の翻訳について、中村(2001)、刘宓庆(2003)、陶振孝(2005)などの研究が見られる。本稿では先行研究を踏まえ、日本語と中国語の掛け言葉を分析した上で、日中対訳時に見られる翻訳の限界に焦点をあて、掛け言葉の翻訳方法を探りたい。
本稿はまず、掛け言葉を定義し、「同じ発音の言葉を違う意味で二回以上使うもの」という第一種掛け言葉と「一つの言葉に、そのまま二つの語の意味を兼ねて使うもの」という第二種掛け言葉に分類した。次に、例を通し、「第一種掛け言葉」の場合と「第二種掛け言葉」の場合に分け、それぞれ掛け言葉を翻訳する時、限界があるということを検証した。最後に、掛け言葉の種類に応じ、それぞれ翻訳方法を提案してみた。
목차
1. はじめに
2. 掛け言葉の定義と分類
2.1 掛け言葉とは
2.2 掛け言葉の分類
3. 掛け言葉から見る翻訳の限界
3.1「第一種掛け言葉」の場合
3.2「第二種掛け言葉」の場合
3.3 まとめ
4.掛け言葉の翻訳方法
4.1「第一種掛け言葉」の場合
4.2「第二種掛け言葉」の場合
5. おわりに
参考文献
Abstract
2. 掛け言葉の定義と分類
2.1 掛け言葉とは
2.2 掛け言葉の分類
3. 掛け言葉から見る翻訳の限界
3.1「第一種掛け言葉」の場合
3.2「第二種掛け言葉」の場合
3.3 まとめ
4.掛け言葉の翻訳方法
4.1「第一種掛け言葉」の場合
4.2「第二種掛け言葉」の場合
5. おわりに
参考文献
Abstract
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
