원문정보
초록
한국어
본고는 새로 발굴된 조선후기 무역중국어 회화서인 華峯文庫 소장 『中華正音의 서지적 측면과 내용, 어휘적 특징을 고찰한 것이다. 華峯文庫 『中華正音』 1책은 1909년에 필사된 것으로, 본문에는 한문 원문 오른쪽에 한글로 된 주음이 있고, 그 아래 또는 한문 왼쪽에 한글 번역이 달려 있다. 이 책은 順天大 소장 『中華正音』, 藏書閣 소장 『騎着一匹』, 일본 濯足文庫 『中華正音』의 또 다른 이본이다. 다른 필사본에 비해 한글 번역문이 가장 많은 것이 특징이며, 내용은 조선 상인 阿哥와 중국 상인 王大哥의 대화로 장사현황 및 작황, 물건 구매 의뢰 등에 관한 것이다. 필사시기에 비해 의고적인 어휘, 특이한 한자어도 발견되며, 한어회화서의 번역문인 만큼 직접 차용어도 확인된다.
중국어
朝鮮後期漢語會話書中, 以抄本形式保留下來的不多。目前所知只有≪學淸≫、≪你呢貴姓≫和≪騎着一匹≫, 本文介紹的華峯文庫≪中華正音≫也是一種最近發現的漢語會話書。這些抄本作爲一種有關貿易方面的會話書, 是日常口語的充實記錄, 口語怎麽說, 它就怎麽寫, 與一般的書面文獻有着本質的區別。本文的主要討論內容是華峯文庫≪中華正音≫的文獻形態和體裁、與其他朝鮮後期的抄本漢語會話書的比較以及≪中華正音≫的詞彙特徵。華峯文庫≪中華正音≫以及順天大學藏≪中華正音≫、藏書閣藏≪騎着一匹≫、日本濯足文庫藏≪中華正音≫爲同一系列抄本。其中,濯足文庫 ≪中華正音≫及華峯文庫≪中華正音≫中標有韓譯與注音。此外,另有兩種≪中華正音≫,即韓國學中央研究院藏書閣所藏≪中華正音≫、日本東京大學綜合圖書館阿川文庫≪中華正音≫,但這兩種與本文所要研究之華峯文庫≪中華正音≫除標題相同外,內容完全不同。即上述資料雖然內容不盡相同,但標題均爲≪中華正音≫,由此可見意爲漢語官話的“中華正音”在當時相當於漢語會話書之代名詞。實際上華峯文庫≪中華正音≫的封面標題爲“官話”。 ≪中華正音≫抄本一冊,現藏於華峯文庫。不分卷,全書共1冊,44張。大小爲21.4cm×22.6cm。每一葉有16行字,每半行16個字左右。封面左邊題有“官話”兩個大字,其下方有兩行字,“中華正音”及“譯話韓語”。封面的裏頁標有“大韓隆熙三年己酉八月二十九日漢語抄”,證明此書抄寫於1909年。此書的漢語原文的右邊標有韓語注音,原文左邊或原文後標有韓譯。這些抄本漢語會話書有較多的記音字, 例如: “惱(鬧)”、“[扌張][扌羅](張羅)”、“啊哥(阿哥)”、“小(少)不得”、“皮(脾)氣’”、“肚(賭)氣”、“擃(弄)”、“增(掙)錢”、“正盡(淨盡)”、“莫(摸)不着”、“庄(莊)稼”、“高粮(粱)”、“勾(跟)”、“合實(適)”、“蘇長家(素常家)”、“這嗎(這麽)”、“怎嗎(怎麽)”、“大庄(大裝)”、“藏船(裝船)”、“緻登(踢蹬)”、“托批(托庇)”、“恒(行)家”、“恒事(行市)”、“開板(盤)子”、“後邦(幇)車”、“明个(個)”、“滿閒(限)”、“講就(究)”、“扶恃(服侍)”、“句(勾)當”、“當悞(耽誤)”、“收(受)用”、“到(倒)”、“一塘(趟)”、“枉宴(玩意兒)”、“該(還)”、“遭搨(遭塌)”、“芝嗎(芝麻)”、“勞到(勞叨)”等。書中亦可見“淂(得)”、“戔(錢)”、“筭(算)”、“寔(實)”、“老宲(老實)”等俗字。朝鮮時代, 東北一直是貿易的重要集散地, 東北方言自然而然地體現在其漢語和漢語敎學當中。筆者認爲,包括≪中華正音≫在內的朝鮮後期的抄本漢語會話書如實地反映出這樣的社會情況和學習要求。
목차
1. 머리말
2. 華筆文庫『中華正音』의 서지 등장인물 및 내용
2.1. 서지사항
2.2. 등장인물
2.3. 내용
3. 華筆文庫『中華正音』의 어휘적 특정
3.1. 고유어
3.2. 한자어
3.3. 직접 차용어
4. 맺음말
참고문헌
중문초록