earticle

논문검색

중국어와 한국어의 관형절 대조연구 ― 기사와 사설에서의 사용 제약을 중심으로

원문정보

Contrastive study on relative clauses and complement clauses in Chinese and Korean

김아영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

중국어

根据笔者的观察, 汉语和韩语在其複句由多数分句组成时, 主要的组句方式有所不同。 为此, 本文以新闻和社论为对象, 对定语句的使用限制进行了对比分析。 首先, 本文对汉韩定语句的组织和类型进行比较, 发现有幾個共同點, 即 : 需要使用定语标记、 位於中心语的前面、 有关系从句和补足从句之分等。 但是, 按照中心语的语意特點和定语句的復杂與否观察时, 笔者不难能发现有如下不同點 : 第一、 本身不具词汇意义的名词为中心语时, 需有成分显示其词汇意义, 而这一成分在韩语中用为定语 ; 在汉语中则用为谓语。 第二、 本身具有词汇意义的名词可分为不限定名词和限定名词。 不限定名词为中心语时, 需有成分限定其词汇意义, 而这一成分在韩语中成为前置定语 ; 在汉语中则可成为前置定语, 亦可成为後置定语。 後置定语在前分句属於存现句的信息结構, 或在前後分句显示行爲-目的的逻辑關係时出现。 限定名词(短語)为中心语时, 本不需有成分再次限定其词汇意义, 而韩语依然使用前置定语 ; 汉语则幾不使用前置定语。 第三、 多重定语句在韩语中较为普遍 ; 在汉语中则极为罕见。 综上所述, 在新闻和社论中, 韩语使用定语句幾無限制, 汉语使用定语句十分有限。

목차

1. 문제제기
 2. 중국어와 한국어 관형절의 구성 및 유형
  2.1 중국어와 한국어 관형절의 구성
  2.2 중국어와 한국어 관형절의 유형
 3. 중국어와 한국어 관형절의 사용 제약
  3.1 중심명사의 의미에 따른 제약
  3.2 관형절의 구조에 따른 제약
 4. 결론
 言語資料
 參考文獻
 中文摘要

저자정보

  • 김아영 부산외국어대학교 통역번역대학원 한중과 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.