earticle

논문검색

The Complexities of Transcripts and the Role of Interpreters

원문정보

Carmen Valero Garces

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

전사자료가 (재판, 경찰 도청녹음 전사 등의) 전문 분야의 연구와 특히, 최근 각광받고 있는 공공 서비스로서의 통번역(Public Service Interpreting and Translating, PSIT)에서 차지하는 중요성에도 불구하고 이를 주제한 통번역 분야의 저작은 그리 많지 않다. 그 외에도 연구 목적으로 대화의 전사자료나 문서를 활용하는 (응용 언어학, 제2 외국어 교육, 민족학, 민속방법론, 인류학 등의) 다양한 학문 분야가 있다. 본 논문은 한정된 지면이나마 통번역사의 전사자료 활용에 관한 연구에 기여해 보고자 한다. 본 연구에서 “전사자료”란 원화가 언급한 단어들을 정확히 번역해 놓은 번역본을 지칭한다. 본 연구에서는 먼저 지난 세기 동안 전사자료가 어떻게 활용되었는지에 관해 간략하게 역사적 고찰을 하고, 이후 전사자료 활용 방법에 관한 접근방법을 논의함으로써 통역사의 역할을 분석해 본다. 마지막으로 전문적이고 과학적인 분야, 특히 PSIT 연구에 있어서의 전사자료의 활용과 (11M으로 알려진 스페인에서 발생한 최대 규모의 이스람 테러공격에 대한) 특정 재판에서 전사자료가 얼마나 중요한 역할을 했는지를 고찰하였다.

목차


 1. Brief historical context
 2. Notes on the methodology of transcripts
 3. A sample case. Transcript at the trial of 11M terrorist attack in Spain
 4. Illustrations from the field and tips for the future
 5. Conclusions
 References

저자정보

  • Carmen Valero Garcés University of Alcalá, Madrid, Spain

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.