earticle

논문검색

Textual and Extra-textual Analysis of Khayyam’s Quatrain and It's Two English Translations

원문정보

초록

한국어

일반적으로 가장 번역하기 힘든 대상으로 여겨지는 시는 문학 번역에서 많이 논의되어 왔다. 그러나 지난 이천 년간 시가 번역되어 왔음에도 불구하고, 이와 같은 논의의 대부분은 주로 시 번역은 불가능하다는 내용이었다. 본 연구는 이란 고전 시인인 오마르 카얌(Omar Khayyam)의 가장 잘 알려진 4행시 중 한 편과 이를 번역한 피츠제럴드(Fitzgerald,1859)와 샤흐리아리(Shahriari,1998)의 번역시를 Vahid Dastjerdi의 모델을 통해 분석함으로써 원작 시의 텍스트적, 텍스트 외적 특징이 얼마나 효과적으로 번역 시에 반영되었는지를 살펴보았다. 이와 같은 텍스트적, 텍스트 외적 분석을 통해 번역사가 원작 시의 각기 다른 측면을 효과적으로 전달했음을 알 수 있었다. 샤흐리아리의 번역은 원문의 단어와 수사적 표현, (역사적 인물과 사건에 대한) 지시에 충실하였다. 반면 피츠제럴드는 시의 음조와 운율을 더 충실히 살려냈다. 그러나 두 번역 모두 원작의 메시지와 톤을 잘 살려냈다. 요약하자면 피츠제럴드는 카얌의 시적 메시지의 본질을 충실히 번역함으로써 원문 4행시에 담긴 자유로움을 그대로 유지하면서도 원작시의 메시지를 빅토리아 시대의 시에 익숙한 독자에 익숙한 형태와 은유로 재생해 냈다. 반면 샤흐리아리는 원작의 단어와 수사에 보다 충실했다. 피츠제럴드와는 다른 접근방법을 통해 원작시의 메시지를 페르시아 시대 시에 익숙한 독자에게 익숙한 형태와 은유로 재구성하였다.

목차


 1. Introduction
 2. Method
 3. Analysis and Discussion of Data
  3.1. Textual Analysis
  3.2. Extra-textual Analysis
 4. Conclusion
 References

저자정보

  • Alireza Jamalimanesh Ferdowsi University of Mashhad, Isfahan University
  • Moslem Fatollahi Ferdowsi University of Mashhad, Iran
  • Reza Rahkhoda Ferdowsi University of Mashhad, Isfahan University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.