earticle

논문검색

한글 정책과 동형 유의 한자어의 번역전략에 관한 통시적 비교 연구 - 일본 문학 출판 번역을 중심으로

원문정보

Diachronic Comparative Study of Hangul(Korean alphabet) Policy and Translation Strategy for the Same Shaped Chinese Characters of Synonym: With Focus on Cases of Japanese Literary Translation

박숙종

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study conducted diachronic analysis on how Hangul policies have influenced Japanese literary translation by mainly subjecting the words that are comprised of Chinese characters of the same shapes and meaning, and translated from Japanese into Korean. The results revealed how changing Hangul policies have influenced Japanese literary translation: Hangul Only Policy has lowered the ratio in Korean translated texts of Chinese characters marked in parenthesis next to Hangul. In other words, the policy encouraged to use only Hangul in translated texts, in contrast to the past practice of marking Chinese characters in parenthesis next to translated Hangul words. In particular, This tendency is conspicuous in translation of Chinese characters which have the same shapes and similar meaning in both languages. The finding indicates that the Hangul policy has exerted direct influence on the Japanese literary translation.

목차


 1. 서론
 2. 분석 대상 및 분석 방법
  2.1. 분석 대상
  2.2. 분석 방법
 3. 한글 정책과 한자 표기
 4. 분석 결과
  4.1. 통시적 비교
  4.2. 전략별 비교
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 박숙종 Park, Sook-jong. 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.