earticle

논문검색

목적(skopos)에 따른 텍스트 내적 요소(intratextual factors)의 변화 - 자기계발서 중심으로

원문정보

Changes in Intratextual Factors in the Translation of Self-help Book

김순미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In the past decade, the Korean self-help book market has grown dramatically. Two major characteristics of the Korean self-help book market are: the majority of bestselling self-help books are translated books; and publishers try to cater to the social/ cultural needs of “readers” by conducting market research and creating a relevant text format. As readers and publishers take such an important place in self-help books, Skopos theory which emphasizes the roles of readers and publishers in translation process is best suited to explain the internal mechanism of self-help book translation and publishing.
Skopos theory says the form and content of a translated text can be adjusted according to its function: and there are 8 intratextual factors(subject matter, content, presuppositions, composition, non-verbal elements, lexic, sentence structure, and suprasegmental features) which can serve as major factors in analyzing a text(Nord, 1991: 81). This study analyzed and compared characteristics of 5 texts originally written in Korean language and another 5 texts translated from English into Korean, and studied how translated texts reflect genre conventions of target language texts in terms of intratextual factors. The results showed that translated texts followed genre conventions of TL texts in structural, non-verbal and verbal aspects.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 스코포스 이론
  2.2. 노르트가 제시한 텍스트 분석의 요소
 3. 텍스트 분석
  3.1. 자기계발서, 실용 경제서의 기능과
  3.2. 분석 대상과 분석 기준
  3.3. 한국어 텍스트 특징 분석
  3.4. 번역서 특징 분석
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김순미 Kim, Soon-mi. 숙명여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.