원문정보
초록
영어
Vladimir Nabokov a débuté sa carrière de traducteur en rendant des textes accessibles à ses
lecteurs, modifiant, par exemple, le cadre et les noms des personnages. Plus tard, il exigea
de sa part et d’autres traducteurs des traductions « fidèles » et littérales. Ensuite, Nabokov
dispensa de cette exigence les auteurs, lui-même inclus, qui traduisent leurs propres oeuvres.
En tant qu’auteur de Lolita en anglais et comme traducteur de ce roman en russe, Nabokov,
d’une part, accomplit une traduction « fidèle » du roman, tandis que, d’autre part, il
apportait des modifications d’auteur qu’il estimait nécessaires.
Cet essai démontre que la théorie et la pratique de la traduction chez Nabokov ont évolué au
cours de trois phases distinctes mais qui finalement se recoupent. Certains critiques ont
appelé la troisième et dernière phase « contradictoire ». Cependant, en considérant les trois
phases comme trois étapes différentes du développement de Nabokov traducteur, l’auteur de
cet essai propose que, au lieu d’être « contradictoire » ou antithétique, cette phase peut être
perçue comme évolutive, correspondant ainsi au développement de Nabokov traducteur et
écrivain.
목차
I. Introduction
II. The first phase: Early translation practices
III. The second phase: Literal approach to translation
3.1 Nabokov’s translation of Eugene Onegin
3.2 Critical reaction to Nabokov’s translation of Eugene Onegin
IV. The third phase: Self-translation
4.1 Translating with Nabokov
4.2 Nabokov’s approach to self-translation
V. Conclusion
REFERENCES
