원문정보
초록
영어
La traduction suppose deux langues (source et cible) et cultures (source et cible) distinctes.
A ce titre, il apparaît difficile voire même impossible pour le texte cible de se libérer d’une
certaine forme d’interférence de la part de texte source. Toutefois, l’existence d’erreurs ou
d’interférences provenant de ST peut très probablement avoir pour résultat une texte cible
inacceptable ou non recommandable qui, alternativement, ne peut fonctionner correctement
pour les lecteurs cibles dans une situation précise. Par conséquent, lors de l’étape de révision
du texte cible, il pourrait s’avérer nécessaire d’examiner le texte cible sans se référer au
texte source et de corriger les erreurs identifiées.
Cette étude adopte une approche « indépendante du texte source / orientée vers le texte
cible », et examine, au moment de la révision, les différents moyens d’améliorer le texte
cible indépendamment du texte source. Cette approche offre la possibilité au traducteur de
réviser un texte cible à partir de la situation cible proche et, de manière idéale, d’éliminer ou
tout du moins, espérons-le, de minimiser l’influence négative du texte source.
Il a été démontré par exemple que le traducteur peut obtenir un rendu plus naturel en
supprimant le jargon de traduction, plus compréhensible ou lisible en ajoutant, réduisant,
supprimant ou substituant une information, et un texte source fonctionnellement plus
efficace en faisant les ajustements nécessaires en conformité avec les normes et conventions
relatives à chaque spécificité culturelle et type de texte. Ceci exemplifie la cible linguistique
appropriée, le lectorat visé, et les approches sur les types appropriés de texte, respectivement,
tous dans une plus large approche linguistique fonctionnelle.
목차
I. Introduction
II. How to improve the TT without referring to the ST
1. Formal improvement
2. Message-related improvement
3. Functional improvement
III. Experiment
IV. Discussions
V. Conclusion
REFERENCES
Appendix 1: Source Text (ST), Target Text Used for ST-Free Revision (TT1), andRevised Target Text (TT2)
Appendix 2: Questionnaire
