earticle

논문검색

Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea

원문정보

Esther TORRES SIMON

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

On dit souvent qu’une bonne traduction ne peut être produite que par un traducteur seul, lequel travaillerait directement d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. En dépit de quelques voix qui se sont fait entendre et qui défendent la traduction indirecte, la traduction de groupe et la traduction vers des langues autres que la langue maternelle, un traducteur biculturel et bilingue travaillant seul reste encore l’idéal prédominant. Cependant, une recherche effectuée sur les traductions de la littérature coréenne en anglais dates, montre que les pratiques de traduction non standard forment une part importante dans l’amorce d’un flux de traduction.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Non-standard translation practices
  1.1 Translation into non-mother tongue (L2 translation)
  1.2 Indirect translation
  1.3 Team translation
 II. The Reality of Non-Standard Translation Practices
  2.1 The Historical situation of Korea
  2.2 Data compilation
 III. Case study
  3.1 L2 translation
  3.2 Indirect translation
  3.3 Team translation
 IV. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • Esther TORRES SIMÓN Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili Interasia, Universitat Autònoma de Barcelona

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.