원문정보
초록
영어
Basé sur les pratiques de traduction du chinois vers l’anglais, cet article explore la compétence intertextuelle dans la traduction littéraire et la compétence interculturelle dans la traduction fonctionnelle. La compétence intertextuelle implique tant la compréhension que l’expression. La compréhension du texte source doit permettre au traducteur de voir clairement toutes les relations entre ce texte et les textes antérieurs créés par l’auteur. En construisant le texte cible, le traducteur doit être capable de créer de nouvelles relations intertextuelles si nécessaire. La compétence interculturelle désigne la capacité du traducteur à former une image claire et relativement complète des deux cultures concernées, de leurs caractéristiques respectives, de leurs ressemblances, différences et de leurs conflits, afin de faciliter la réalisation de la fonction du texte source ou la fonction visée par le traducteur dans la culture cible. La traduction littéraire et la traduction fonctionnelle peuvent avoir une relation mutuellement bénéfique en apprenant leurs forces respectives.
목차
I. Introduction
II. The intertextual competence in LT
2.1 The intertextual competence in understanding the ST
2.2 The intertextual competence in constructing the TT
III. The intercultural competence in FT
IV. Substitution in translating culture-specific words
V. Adaptation in translating film names
VI. Functional correspondence in translating advertisements
VII. Cross-fertilization of LT and FT
VIII. Conclusion
REFERENCES