원문정보
초록
영어
Le présent article vise à examiner la portée de la créativité traductionnelle, acceptable et justifiable dans le domaine de traduction. Le but principal est de savoir si les modifications intentionnelles des textes originaux visant une meilleure intelligibilité pour les lecteurs des textes traduits devront également être admises dans la portée de cette notion. Cet article consiste en une comparaison des usages marquants des expressions adjectives qualificatives - des pratiques linguistiques évaluatives - entre les brochures touristiques rédigées en coréen et en anglais, ainsi qu'en une discussion portant sur les problèmes que posent leurs différents modes d'expression dans l'accomplissement de l'objectif de communication voulue des textes traduits. Quelques stratégies pour surmonter le décalage entre ces textes sont proposées, abordant à la fois leurs implications dans la notion de la créativité traductionnelle.
목차
I. Introduction
II. Evaluative language
2.1 Definition of evaluative language
2.2 Appraisal as a Discourse Semantic Component of Tenor
III. Evaluative language in translation of tourist brochures
3.1 Persuasive function of tourist brochures and interlingual differences in its realization
3.2 A case study of English translations of Korean tourist guide texts
3.3 Possible strategies for bringing the gaps
IV. Discussion
REFERENCES