earticle

논문검색

Directionality in Translation and Interpreting Practice : Report on a questionnaire survey in Croatia

원문정보

Nataša PAVLOVIĆ

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

La “directionnalité” indique si la traduction (ou l’interprétation) est effectuée depuis ou vers la première langue (L1). Selon les vues traditionnelles, prescriptives, le travail effectué vers la deuxième langue (L2) est considéré comme inférieur et les traducteurs sont encouragés à ne travailler que vers leur L1. Cependant la traduction vers la L2 est une pratique courante dans de nombreux pays du monde, particulièrement ceux où sont utilisées des “langues de diffusion limitée”. Une étude empirique a été conçue pour examiner les prises de position prescriptives qui s’opposent à la traduction vers la L2, en décrivant les pratiques de traduction et d'interprétation dans un pays qui utilise une langue de diffusion limitée. Un questionnaire a été envoyé à des traducteurs et à des interprètes en Croatie, qui ont été interrogés sur leur pratique professionnelle et leurs attitudes envers la directionnalité. Les résultats montrent que la traduction vers la L2 est une pratique régulière pour plus de 70% des traducteurs/interprètes travaillant à temps complet en Croatie. Un tiers des répondants préfèrent traduire vers leur L2 et ils sont presque aussi nombreux à juger que cette direction est plus facile que l’autre. De plus, 45% obtiennent des tarifs supérieurs en traduisant vers leur L2. Les réponses révèlent toutefois que certaines des opinions traditionnelles sur la directionnalité sont toujours d’actualité.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Key terms
 III. Traditional view of directionality
 IV. Challenging the traditional views
 V. Methodology
 VI. Findings
  6.1 The sample
  6.2 Language combinations
  6.3 Full time vs. part time
  6.4 L2 translation/interpreting (Croatian >English)
  6.5 Revision by a native speaker of L2
  6.6 Attitudes regarding the “difficulty” of L2 translation/interpreting
  6.7 Preferences regarding direction of translation/interpreting
  6.8 Rates
  6.9 Newmark’s statement
 VII. Discussion
 VIII. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • Nataša PAVLOVIĆ Universitat Rovira i Virgili, Spain

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.