원문정보
초록
영어
L’nterprétation simultanée est considérée comme un processus difficile où l’interprète doit jongler plusieurs tâches en même temps. Pour cette raison, toute augmentation de la capacité de traitement de l’interprète peut déclencher des déficits dans la communication. Le désaccord de cadre entre la langue source et la langue cible pose des difficultés pour l’interprète puisque l’interprète doit mettre plus d’efforts de traitement supplémentaires pour combler le fossé. Pour réaliser la communication, l’interprète doit stratégiquement convertir des cadres de la langue source à ceux de la langue cible pour des tâches différentes. Dans ces recherches, il est montré que l’interprète non seulement reconnaît le désaccord de cadre et ajuste ses productions pour l’audience de la langue cible mais aussi la conversion est faite dans une façon d’économiser le temps et des efforts stratégiquement.
목차
I. Introduction
II. Frames and understanding
2.1 Concept of frames
2.2 Implication of frame difference in interpreting
III. Frames: Barriers to interpreting?
IV. Types of frame in speeches at international conferences
4.1 Data collection and analysis
4.2 Linguistic frames
4.3 Extra-linguistic frames
V. Conclusion
REFERENCES
