earticle

논문검색

Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting

원문정보

LEE, Migyong

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

L’nterprétation simultanée est considérée comme un processus difficile où l’interprète doit jongler plusieurs tâches en même temps. Pour cette raison, toute augmentation de la capacité de traitement de l’interprète peut déclencher des déficits dans la communication. Le désaccord de cadre entre la langue source et la langue cible pose des difficultés pour l’interprète puisque l’interprète doit mettre plus d’efforts de traitement supplémentaires pour combler le fossé. Pour réaliser la communication, l’interprète doit stratégiquement convertir des cadres de la langue source à ceux de la langue cible pour des tâches différentes. Dans ces recherches, il est montré que l’interprète non seulement reconnaît le désaccord de cadre et ajuste ses productions pour l’audience de la langue cible mais aussi la conversion est faite dans une façon d’économiser le temps et des efforts stratégiquement.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Frames and understanding
  2.1 Concept of frames
  2.2 Implication of frame difference in interpreting
 III. Frames: Barriers to interpreting?
 IV. Types of frame in speeches at international conferences
  4.1 Data collection and analysis
  4.2 Linguistic frames
  4.3 Extra-linguistic frames
 V. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • LEE, Migyong Kyung Hee University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.