원문정보
초록
영어
Although most of French-speaking scholars agree to use the term ‘traductologie’ to designate the study of translation, we can observe a great diversity not only among conceptions of the scope of translation studies, but also among the definitions of the term itself. Some scholars use it as a label for their own approach, whereas others use it in a more general, and generous, sense.
In some linguistic and cultural environments, like in English-speaking countries, names and definitions of translation studies present a more complicated picture. Subjective factors such as personal interests and linguistic preferences also seem to have an impact on the diversity of definitions. In order to demonstrate the resulting variability and the importance of cultural and subjective factors, our paper focuses on the definitions of a dozen of authors from French- and English-speaking countries and also from Hungary.
목차
I. Différentes conceptions des « discours traductologiques » dans le domaine francophone
II. Facteurs de variabilité des définitions dans le domaine Anglophone
III. Facteurs de variabilité subjectifs et culturels – un exemple hongrois
IV. Points communs et différences dans les définitions présentées
REFERENCES
