원문정보
초록
영어
The aim of this article is to take stock of the situation concerning training of court interpreters, particularly in what is known as the « civil law » countries in Europe as opposed to those with the « common law » system. It reviews existing organisational formats and proposes the two types of teaching that seem best-suited to meet the urgent requirements of the courts. One is in the framework of continuing education; the other a university course leading to a bachelor degree. The author recommends a principle of pedagogical progression taking into consideration the difficulties linked to less spoken languages and stresses the importance of teaching all the traditional interpreting techniques, including specific cognitive content, but at the same time focusing especially on ethical and human rights aspects in the interpreting strategies taught.
목차
I. Introduction
II. Difficultés inhérentes à la formation des interprètes judiciaires
2.1 Besoins linguistiques urgents et fluctuants
2.2 Formateurs
2.3 Typologie des enseignés6
III. Formats d’enseignement existants
3.1 Séminaires ponctuels, organisés par les associations professionnelles
3.2 Formation continue
IV. Spécificités didactiques de la formation aux techniques de l’interprétation judiciaire
V. Progression didactique et contenus de l’enseignement
5.1 Aquisition du bagage cognitif de l’interprète judiciaire
5.2 Modes de communication essentiels à l’interprétation judiciaire
5.3 Techniques d’interprétation
5.4 Sensibiliser à la déontologie
VI. Conclusion
REFERENCES