earticle

논문검색

Le texte de doublage cinématographique: une hétérogénéité à interroger

원문정보

Charles SOH TATCHA

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Film dubbing is often considered as the translation of the linguistic part of the message. This approach is problematic because it isolates the linguistic part from the rest of the film message. This article sets out to present the dubbing text which is a complex fabric in which audio, visual elements and gestures play their role. In analysing how the translation of the linguistic elements should take into account the weight of image and sound elements, we want to make it clear that the dubbing text is a compound made up of the image track, the sound track and the paralinguistic elements of the message. These elements come together to produce the dubbing text. A common cultural knowledge is required to read and understand a multimodal text in which image, sound and gestures come together to create such a complex fabric.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Au commencement était la parole
 II. Nature du texte de doublage
 III. Structure du texte de doublage
  3.1 La bande son
  3.2 La bande image
  3.3 Le langage non-verbal
 IV. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • Charles SOH TATCHA University of Yaoundé I

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.